Nysalor
linkki
6. helmikuuta 2003 kello 20.44
|
Nysalor
6. helmikuuta 2003 kello 20.44
linkki
|
Itse olen kääntänyt kohtuullisesti Glorantha-materiaalia, aina siitä alkaen, kun suomenkieliset RuneQuest-kirjat kävivät riittämättömiksi ja piti siirtyä englanninkielisten puolelle. Dorastor oli ensimmäinen käännöshanke aikaan, jolloin englantini oli todella kurjaa ja sanakirjan kanssa väänsin lyijykynällä paperille sanojen merkityksiä koettaen saada jotakin järkevää aikaan. :) Se on tosin kirja, jonka olen kääntänyt ihan kokonaan, vaikka laatu on varmasti vähän mitä on.
Dorastor-kirjan lisäksi olen käännellyt osia River of Cradlesista, Lords of Terrorista ja Hero Warsin Glorantha-kirjasta. Lukuisista muista kirjoista ja lehdistä on tullut käänneltyä satunnaisia pätkiä. Siinä ohessa on tullut keksittyä useille paikannimillekin suomennoksia. Nettimateriaalia olen myös kääntänyt ja joitakin käännösjuttuja, pääasiassa Simon Phippin, olen laittanut omille sivuillenikin tekijöiden luvalla. Kiinnostavia ja suorastaan kääntämistä kaipaavia juttuja olisi maailma täynnä, mutta aika ja jaksaminen ovat rajoitettuja. Tietysti kääntely on suurimmaksi osaksi kääntelyä omasta ilosta, kun ei siitä mitään palkkiota saa eikä juttuja voi aina laittaa nettiinkään, mutta joskus niistä saattaa kai olla netissä iloa muillekin.
Suomenkielinen Glorantha olisi minusta tärkeää, jos halutaan tuoda Gloranthan hienoutta esiin muillekin kuin suppealle joukolle harrastajia. RuneQuestin suomentaminen on varmasti auttanut Gloranthan tunnettavuutta, mutta olisi hienoa, jos joskus ilmestyisi uusiakin Glorantha-kirjoja suomeksi - vaikka sitten HeroQuestin sääntöjen kautta. Onneksi netistä voi sentään lueskella suomeksikin Gloranthaa jonkin verran ja Punaisen Tammen Saaga ansaitsee minusta tässä erityisen kiitoksen. Toivottavasti jatkossakin suomenkielinen Glorantha vahvistuisi entisestään.
|
Larppa
linkki
7. helmikuuta 2003 kello 5.38
|
Larppa
7. helmikuuta 2003 kello 5.38
linkki
|
No niin. Minä olen suomennellut ihan paperille kaiken maailman juttuja. En minä tietenkään kaikkea suomentele, mutta olen pari kokonaista seikkailua. Jos antaisin tässä esimerkin, niin se olisi tuo Pavis&BigRubble kirjasta Wolfhead Lair, ja nyt on työn alla tuo Cradle juttu.
Ei ne minun suomennokset mahtavia ole, mutta on ne ihan luettavia ja sen takia suomentelen, että pelissä sujuisi nämä seikkailut sitten hieman nopeammin, kun ei tarvitse samalla englannista suomeksi kääntää pelaajille.
|
Dovas
linkki
7. helmikuuta 2003 kello 10.19
|
Dovas
7. helmikuuta 2003 kello 10.19
linkki
|
Kampanjaamme sopivaa oheismateriaalia joskus pelaajille/pelaajalle (esim. Lhankorien julkaistuja tutkimuksia), jotka liittyvät esim. pelaajan (Grey Lord) omiin tutkimuskohteisiin ja mahdollisesti häntä kiinnostaviin asioihin.
Pääasiassa sellaisia tilanteita/tarpeita tulee kuitenkin hyvin vähän. Valitsin "jotakin muuta lyhyttä".
|
Guzmo
linkki
7. helmikuuta 2003 kello 10.31
|
Guzmo
7. helmikuuta 2003 kello 10.31
linkki
|
Ei ole aikaa suomennella mitään.
Kyllä nykyään jo 12-vuotiaatkin lukee englantia niin sujuvasti, että alkuperäisten lähdekirjojen selaus ei varmaan ole mikään ylitsepääsemätön ongelma. Säännöt ja muut peruspakkaukset kun kuitenkin löytyy äidinkielellämme jo valmiiksi.
|
Chividal
linkki
7. helmikuuta 2003 kello 10.37
|
Chividal
7. helmikuuta 2003 kello 10.37
linkki
|
Heh, vastausvaihtoehdoista ei löytynyt sitä mieleistä...
En sanoisi, että "englanti kunniaan", mutta silti en lähtisi kääntämään materiaalia. Ainakin oma porukkamme voi hyvin lukea materiaalin enklanniksi.
Yhdyn Dovakseen kuitenkin tuossa, että pienet lippuset ja lappuset yms, joita valmiissa kampanjoissa pelaajille jaellaan voisi kääntää. Samoin nimet ovat mukavampia suomeksi.
Njaa, kallistun tuon pienen kääntelyn kannalle :)
|
Dovas
linkki
7. helmikuuta 2003 kello 11.33
|
Dovas
7. helmikuuta 2003 kello 11.33
linkki
|
Oman kampanjan materiaaliin ne voivat olla todella hienoja ja uskottavia, kun ne tekee hyvin. Kyseisen lhankorin kääröihin yms. olen lisännyt myös esim. tiedon kultin käyttämät koodit reunoihin joilla lhankorit löytävät pergamenttinsa hyllyistään, pyöristänyt paperien reunoja ja tehnyt niistä enemmän uskottavia kokonaisuuksia.
Muuten olen kyllä niin lukkiutunut englannin kielen käyttämiseen että suurempaa suomentelua en näe juurikaan itselleni tarpeelliseksi, tahi kovin kiinnostavaksi. Mutta tietysti siinä tapauksessa mikäli pelaaja ei osaa itse englantia, voin kääntää ja usein tulee itse luettua pelaajalle ääneen jotain materiaalia. Tosin kun jutut lukisi itse, ne jäisivät paremmin mieleen.
|
Garrik
linkki
7. helmikuuta 2003 kello 11.35
|
Garrik
7. helmikuuta 2003 kello 11.35
linkki
|
En ole koskaan kääntänyt varsinaista leipätekstiä englannista suomeksi. Kun aloitimme pelailun Gloranthassa, suomenkielinen materiaali riitti. Nyt kun olemme jatkaneet pelaamista pitkän tauon jälkeen, englanninkielinen materiaali ei ole ongelma. Gloranthalaiset paikannimet pyrin kuitenkin kääntämään suomeksi aina, kun ne ilmiselvästi tarkoittavat jotain. Käännökseni eivät aina vastaa "virallisia" suomenkielisiä käännöksiä.
Tästä tulikin mieleeni: onko joku teistä kääntänyt Storlockin? Se taisi olla kampanjakartassakin tuossa asussa.
|
Larppa
linkki
7. helmikuuta 2003 kello 13.04
|
Larppa
7. helmikuuta 2003 kello 13.04
linkki
|
Garrik kirjoitti:
[i:064151f322]onko joku teistä kääntänyt Storlockin?[/i:064151f322]
Hmm, enpä usko, että tuota voisi kääntää suomeksi samalla tarkoituksella mitä se on englanniksi. Sanoisin, ettei tuo tarkoita mitään asiaa, vaikka Stor on hieman ruotsalaista... Aivan kuten Sahara on vain Sahara eikä mikään Saharaita. :)
|
Nysalor
linkki
7. helmikuuta 2003 kello 14.41
|
Nysalor
7. helmikuuta 2003 kello 14.41
linkki
|
Guzmo:
[i:e2799bcd6e]Kyllä nykyään jo 12-vuotiaatkin lukee englantia niin sujuvasti, että alkuperäisten lähdekirjojen selaus ei varmaan ole mikään ylitsepääsemätön ongelma. Säännöt ja muut peruspakkaukset kun kuitenkin löytyy äidinkielellämme jo valmiiksi.[/i:e2799bcd6e]
Selaus ei varmaankaan ole ongelma, mutta kuvittelisin silti keskimääräisen 12-vuotiaan ehkä kuitenkin ymmärtävän paremmin suomen- kuin englanninkielistä tekstiä. Tai sitten peruskoulun äidinkielenopetuksessa on jotakin vikaa. :) Ja varmasti myös pelin aikana on helpompaa tarkistaa asioita suomenkielisestä materiaalista kuin alkaa pähkäillä englanninkielisten sanojen merkityksiä.
Chividal:
[i:e2799bcd6e]En sanoisi, että "englanti kunniaan", mutta silti en lähtisi kääntämään materiaalia. Ainakin oma porukkamme voi hyvin lukea materiaalin enklanniksi.[/i:e2799bcd6e]
Pitäisikö tämä ymmärtää sillä tavalla, että kääntäminen on sinulla enemmänkin jaksamiskysymys vai tarkoitatko, että olet periaatteellisista syistä kääntämistä vastaan? Etkö muka mieluummin lukisi tekstiä suomeksi kuin englanniksi, jos saisit valita tarvitsematta itse nähdä vaivaa kääntämisessä? :)
Garrik:
[i:e2799bcd6e]Tästä tulikin mieleeni: onko joku teistä kääntänyt Storlockin? Se taisi olla kampanjakartassakin tuossa asussa.[/i:e2799bcd6e]
Joo, sellaisessa asussa se on Kampanjakartassa, enkä muista kuulleeni Storlockista mitään käännöstä. Sellaista ei löydy Kalikoksen nimikokoelmastakaan, eikä edes Hannu Kokon lähettämästä isosta käännösnimikokoelmasta, jonka pyrin jossakin vaiheessa lisäämään nimitietokantaan. Voisihan käännökseksi laittaa jotakin sellaista kuin Lujalukko, Lujasulku, Urholukko, Urhosulku, Mahtilukko, Mahtisulku, tms. Tosin vaikea sanoa mitään kovin luotettavaa, kun nimen alkuperästä ei ole oikein tietoa. Minulle se kyllä menee sellaisenaankin.
|
Garrik
linkki
9. helmikuuta 2003 kello 2.38
|
Garrik
9. helmikuuta 2003 kello 2.38
linkki
|
Suomeksi käännetyt Gloranthan maailmakirjat ovat aika köykäistä suomea. Minusta olisi hienoa, jos Ace-pelit tekisi niistä korjatut uudelleenjulkaisut. Ovat kuitenkin maailman kannalta ehdottoman tärkeitä kirjoja, joiden tulisi olla ymmärrettäviä ja lukijaystävällisiä.
No, näinhän ei koskaan varmaan tapahdu, joten kunhan vinetän :/
|
Larppa
linkki
9. helmikuuta 2003 kello 7.12
|
Larppa
9. helmikuuta 2003 kello 7.12
linkki
|
Garrik kirjoitti:
[i:47873f6f5b]No, näinhän ei koskaan varmaan tapahdu, joten kunhan vinetän :/[/i:47873f6f5b]
Niin, en usko minäkään, että mikään noin suuri pelitehdas viitsii itse kääntää niitä Suomeksi, kun niillä on varmaan paljon muutakin tekemistä, eikä Suomalaisten kommentit varmaan auta asiaa. :) Pitäisi olla joku Suomalainen kuka itse kääntäisi täällä Suomessa niitä kirjoja pelitehtaitten luvalla ja julkaisisi täällä Suomessa sitten niitä, mutta niinhän ei ikinä tapahdu. :(
Ja sitten voisi lisätä tuohon Suomentamiin juttuihini, että netistä on löytynyt muutama englannin kielinen seikkailu ja asiateksti, niin niitä on muutama tullut käännetty huippu englannin taidoillani. :)
|
Nysalor
linkki
9. helmikuuta 2003 kello 15.27
|
Nysalor
9. helmikuuta 2003 kello 15.27
linkki
|
Garrik:
[i:5acc8949a2]Suomeksi käännetyt Gloranthan maailmakirjat ovat aika köykäistä suomea. Minusta olisi hienoa, jos Ace-pelit tekisi niistä korjatut uudelleenjulkaisut. Ovat kuitenkin maailman kannalta ehdottoman tärkeitä kirjoja, joiden tulisi olla ymmärrettäviä ja lukijaystävällisiä.[/i:5acc8949a2]
No jaa, kyllä ne menettelevät, vaikka parantamisen varaa kyllä olisikin. Uudelleenjulkaisuun ei varmaankaan ole mahdollisuutta, kun noihin kirjoihin kytkeytyy Avalon Hill ja sitä kautta Hasbro. Toisaalta olisi mahtavaa saada Hero Warsin Glorantha-kirja julkaistua suomeksi ja sehän itse asiassa ajaa pitkälti samaa asiaa, vaikka tieto onkin osin niukempaa ja osin laajempaa kuin Genertela-pakkauksessa.
Joskus oli muistaakseni jotakin keskustelua mahdollisuudesta, että Hero Wars ja sen kirjoja käännettäisiin suomeksi, mutta joku luullakseni kertoi, että Issaries haluaisi tällaiseen puuhaan ammattimaisia tekijöitä. Aika paljon sanottu, kun katsoo Hero Warsin peruspakkauksen kirjojen tasoa. ;) En tosin asiasta tarkemmin tiedä, koska tämä on vain hatara muistikuva, enkä ole kuullut asiasta sittemmin pahemmin keskusteltavan.
Itse näkisin kyllä todella hienona juttuna, jos HW:n Glorantha-kirjoja pystyttäisiin julkaisemaan suomeksi. Markkinat ovat tosin todella mitättömän pienet ja tuskin sellaisesta mitään suurta kaupallista hyötyä olisi. Enpä tiedä, mitä mieltä Issaries asiasta olisi, jos heille pystyisi tarjoamaan ihan harrastelijatyönä käännetyn aineiston vaikkapa HW:n Glorantha-kirjasta, joka on aika yleispätevä teos. Pelkään vain pahoin, ettei kukaan kaupallinen kustantaja olisi tällaisesta näpertelystä kiinnostunut.
Larppa:
[i:5acc8949a2]Niin, en usko minäkään, että mikään noin suuri pelitehdas viitsii itse kääntää niitä Suomeksi, kun niillä on varmaan paljon muutakin tekemistä, eikä Suomalaisten kommentit varmaan auta asiaa.[/i:5acc8949a2]
Ace-Pelit ei kai kuitenkaan ole mikään iso pelitehdas, vaan pikemminkin aika pieni toimija, joka ei kai enää kovin aktiivisesti edes julkaise. Magus taisi olla Ace-Pelien kustantama, mutta nythän sekin on jo loppunut.
[i:5acc8949a2]Pitäisi olla joku Suomalainen kuka itse kääntäisi täällä Suomessa niitä kirjoja pelitehtaitten luvalla ja julkaisisi täällä Suomessa sitten niitä, mutta niinhän ei ikinä tapahdu.[/i:5acc8949a2]
Eipä sitä koskaan tiedä. Ei se varmaan ainakaan tekijöistä kiinni ole, koskapa täällä foorumillakin tuntuu olevan positiivista suhtautumista kääntämiseen ja kyselyn mukaan muutamat ovat kääntäneet hiukan enemmänkin juttuja. Jotenkin kuvittelisi Issariesille olevan vain eduksi harrastelijoidenkin laatima ja kustantama käännös, jonka vuoksi heidän ei tarvitsisi nähdä vaivaa ja saattaisivat saada muutaman lantinkin :), mutta enpä sitten tiedä.
|
Chividal
linkki
10. helmikuuta 2003 kello 8.27
|
Chividal
10. helmikuuta 2003 kello 8.27
linkki
|
[quote:226e6e6ea4][i:226e6e6ea4]Chividal:
En sanoisi, että "englanti kunniaan", mutta silti en lähtisi kääntämään materiaalia. Ainakin oma porukkamme voi hyvin lukea materiaalin enklanniksi.[/i:226e6e6ea4]
Pitäisikö tämä ymmärtää sillä tavalla, että kääntäminen on sinulla enemmänkin jaksamiskysymys vai tarkoitatko, että olet periaatteellisista syistä kääntämistä vastaan? Etkö muka mieluummin lukisi tekstiä suomeksi kuin englanniksi, jos saisit valita tarvitsematta itse nähdä vaivaa kääntämisessä? [/quote:226e6e6ea4]
Juu olisihan tuon voinut esittää hieman ymmärrettävämmin, hah :)
Kyse on siis juuri siitä jaksamisesta. Periaatteellista estettä ei todellakaan ole ja todellakin lukisin mieluummin hyvän käännöksen suomeksi kuin englanninkielisen version. Vaikka mitä sanoisi niin suomi on huomattavasti mukavampaa lukea kuin englanti. Kyse on siis vain siitä, että jos joku pitkä(hkö) teksti on olemassa englanniksi, niin en katso sitä velvollisuudekseni kääntää sitä suomeksi, kun voin yhtä hyvin lukea sen englanniksii.
Jos itse alkaisin kääntämään gloranthalaista kirjallisuutta, pitäisi olla jokin muu vaikutin kuin vain tiedon saanti. Voisin kuvitella itseni kääntämässä tekstiä esim. johinkin koulun englannin tehtävään liittyen. Tällöin suurin opetus olisi kielellisen taidokkuuden kehittäminen.
Tätä kaiketikin ajoin takaa..
|