epaz
6. tammikuuta 2003 kello 22.18
linkki
|
Miten kääntäisitte suomeksi sanat kinstrife ja kinslay/kinslaughter? Hyviä ideoita?
Veljes-jotain voisi kuulostaa hyvältä, mutta en millään keksi mitään tarkkaa joka sointuisi juuri oikealta.
-Sampo
|
Marcus Maximus
6. tammikuuta 2003 kello 23.37
linkki
|
Kinslay on suvunsurma, kinstrifestä voisi käyttää vaikka sukuvihaa tai verivihaa. Noita jälkimmäisiä käytän tosin itse etenkin feudista.
|
Nysalor
6. tammikuuta 2003 kello 23.37
linkki
|
epaz:
[i:26db6f4263]Miten kääntäisitte suomeksi sanat kinstrife ja kinslay/kinslaughter? Hyviä ideoita?[/i:26db6f4263]
Kinstrife: Sukuriita? Sukukiista? Sukuselkkaus? Kinslay/kinslaughter: Sukusurma? Sukulaissurma? Sukulaisen surmaaminen? Sukumurha? Sukulaismurha? Sukulaisen murhaaminen? Tuollaisia ideoita minulla tuli, kun jotakin tuollaista kai sanojen merkityksillä ajetaan takaa. Kaipa jotkut niistä sointuvatkin kohtuullisesti. :)
[i:26db6f4263]Veljes-jotain voisi kuulostaa hyvältä, mutta en millään keksi mitään tarkkaa joka sointuisi juuri oikealta.[/i:26db6f4263]
Minusta vain veljes-käännöksissä olisi vikana se, että ne kuulostavat jotenkin vähän turhan miehisiltä. Tuntuisi jotenkin hieman hassulta, jos äitinsä tappanutta kutsuttaisiin veljessurmaajaksi. :)
|
Topi Hiski Viljami Salmi
22. tammikuuta 2003 kello 16.22
linkki
|
Suvunsurma kuulostaa ihan asialliselta kun ottaa huomioon sen, että kinstrife sanaa käytetään yleensä juuri sukusurmasta eikä sukujen välisistä kiistoista. Orlanthit kiistelevät jatkuvasti ja riitelevät, mutta jos joku kuolee näissä kahinoissa, se on sukusurmaa eli kinstrife.
Ainakin kuulostaa sopivimmalta kindstrifen suomennokselle.
|
epaz
22. tammikuuta 2003 kello 17.58
linkki
|
Minä näen että kinstrife on myös sitä, että nostaa aseen sukulaistaan vastaan.
-Sampo
|