Arkat
linkki
20. kesäkuuta 2001 kello 8.06
|
Arkat
20. kesäkuuta 2001 kello 8.06
linkki
|
Tuli mieleen - mitäs olette mieltä Vivamortin riimuloitsusta Kutsu Pieni Varjo (1 piste, uusiutuva), joka kutsuu paikalle 3x3x3 metrisen varjon. Eikös tuo tee 27 kuutiometriä!? Taisi mennä pojat sekaisin - lienisikö oikea koko 3 kuutiometriä tai jopa vain 1 kuutiometri? Ehkä kumminkin se 3...
Tuleekos muille mieleen tälläisiä mokia kirjoissa? Itse en ole huomannut pahemmin muita - vaikkakin lasken usein hahmojen ja olentojen loitsujen onnistumismahdollisuudet uusiksi itse, varmuuden vuoksi...
|
Anonymous
linkki
20. kesäkuuta 2001 kello 10.25
|
Anonymous
20. kesäkuuta 2001 kello 10.25
linkki
|
Kyllä se on 3 kuutio metriä. Ei se oikein muukaan voi olla.
|
Nysalor
linkki
20. kesäkuuta 2001 kello 12.38
|
Nysalor
20. kesäkuuta 2001 kello 12.38
linkki
|
[i:2f79866485] Tuli mieleen - mitäs olette mieltä Vivamortin riimuloitsusta Kutsu Pieni Varjo (1 piste, uusiutuva), joka kutsuu paikalle 3x3x3 metrisen varjon.[/i:2f79866485]
Jep, virhehän tuo näyttäisi olevan. Sen sijaan Thanatarin kulttikuvauksessa koko näyttää olevan oikein. Enpä ole tuollaistakaan aikaisemmin huomannut, enkä paljon muitakaan mokia. Sen sijaan se pistää kyllä silmään, että eri kirjoissa on sama asia suomennettu jollakin eri nimellä kuin toisissa kirjoissa.
|
Arkat
linkki
20. kesäkuuta 2001 kello 19.03
|
Arkat
20. kesäkuuta 2001 kello 19.03
linkki
|
Aivan. Ja usein vielä jotkin versiot käännöksistä ovat ilmi- tai epäselvästi :P väärin. Taivaallinen Hovi - mutta että Taivaallinen TUOMIOISTUIN? Ketä siellä muka tuomittiin? Humph. Nuo nimisotkut aiheuttivat minulle valtavia ongelmia kun aloin käyttämään englanninkielistä materiaalia RuneQuestiin.
|
Nysalor
linkki
20. kesäkuuta 2001 kello 0.28
|
Nysalor
20. kesäkuuta 2001 kello 0.28
linkki
|
[i:e273afa564] Taivaallinen Hovi - mutta että Taivaallinen TUOMIOISTUIN?[/i:e273afa564]
Tuo tuomioistuin taisi esiintyä ainakin Gloranthan kulteissa. Voi siis olla, että kääntäjä ei ole yhtään tiennyt, mikä tämä hommeli edes oli, eikä vaivautunut selvittämään sitä.
[i:e273afa564] Nuo nimisotkut aiheuttivat minulle valtavia ongelmia kun aloin käyttämään englanninkielistä materiaalia RuneQuestiin.[/i:e273afa564]
Minä taas olen selvinnyt aika ongelmitta. Olisi tosin perin kiinnostavaa koota kattava lista RuneQuestin ja Gloranthan termistöstä suomeksi ja englanniksi. Sittenpähän kaikki voisivat käyttää yhteisiä termejä, eivätkä sekavat termit voisi sotkea. Periaatteessa minä ainakin pidän hyvänä sitä, että termit käännettäisiin mahdollisimman suoraan - päinvastaisesta ovat esimerkkinä vaikkapa alkupeikot.
|
Arkat
linkki
20. kesäkuuta 2001 kello 5.55
|
Arkat
20. kesäkuuta 2001 kello 5.55
linkki
|
Valtiatarpeikot... hmmm. Ehkä uzuz on paras. :smile:
Törmäsin tälläisiin käännösvaikeuksiin Phippin Sankarisääntöjen kanssa - HeroQuest ei oikein luontunut Sankaripolkuna, etenkin kun HeroPath on eri juttu... mutta kyllä niistä sitten selvisi.
Tuo lista on hyvä idea... Hmmm.
|
Nysalor
linkki
20. kesäkuuta 2001 kello 19.13
|
Nysalor
20. kesäkuuta 2001 kello 19.13
linkki
|
[i:1b0a7316c4] Valtiatarpeikot... hmmm.[/i:1b0a7316c4]
Ei se nyt aivan hassulta kuulosta, mutta olen jo ehtinyt tottua alkupeikkoon.
[i:1b0a7316c4] Törmäsin tälläisiin käännösvaikeuksiin Phippin Sankarisääntöjen kanssa - HeroQuest ei oikein luontunut Sankaripolkuna, etenkin kun HeroPath on eri juttu... mutta kyllä niistä sitten selvisi.[/i:1b0a7316c4]
Minä olen käyttänyt termiä "sankarimatka". En tiedä, kuinka oivallinen se on, mutta selittää ainakin asian kutakuinkin sanatarkasti.
[i:1b0a7316c4] Tuo lista on hyvä idea... Hmmm.[/i:1b0a7316c4]
Ehkä sellaista voisi ruveta väsäämään, jos sattuu aikaa liikenemään. Netissä on muuten muistaakseni jokin suppeahko lista Gloranthan termeistä, jotka on käännetty ruotsiksi. Mukana on mm. Wyrmien ystävien imperiumi ja sellaista.
|
Arkat
linkki
20. kesäkuuta 2001 kello 0.09
|
Arkat
20. kesäkuuta 2001 kello 0.09
linkki
|
Sankarimatka... Sankarimatkaajakin kuulostaa paremmalta kuin Sankaritavoittelija... hmm. Pitää koittaa! Kiitos! :smile:
|
Nysalor
linkki
20. kesäkuuta 2001 kello 6.58
|
Nysalor
20. kesäkuuta 2001 kello 6.58
linkki
|
[i:9d48664c6e] Sankarimatka... Sankarimatkaajakin kuulostaa paremmalta kuin Sankaritavoittelija... hmm. Pitää koittaa! Kiitos![/i:9d48664c6e]
Eipä kestä. On mukavaa, että joku muukin minun lisäkseni on kiinnostunut suomentamaan Glorantha-materiaalia, eikä tyydy käyttämään kammottavaa englannin ja suomen sekasotkua.
|
Topi Hiski Viljami Salmi
linkki
21. kesäkuuta 2001 kello 4.32
|
Topi Hiski Viljami Salmi
21. kesäkuuta 2001 kello 4.32
linkki
|
Tuo on muuten totta tuo enkun soluttautuminen kaikkialle..
mutta toisaalta se on aika vaikeaa olla välttämättä sitä.
Hyvä että esim. RQ on aika hyvin suomeksi käännetty.
|
Nysalor
linkki
21. kesäkuuta 2001 kello 12.20
|
Nysalor
21. kesäkuuta 2001 kello 12.20
linkki
|
[i:2df54cfd1f] Tuo on muuten totta tuo enkun soluttautuminen kaikkialle..[/i:2df54cfd1f]
Jep. Minä ainakin yritän täällä foorumilla käyttää suomenkielisiä termejä. Ja jos sellaista ei ole, niin ainahan voi kääntää itse englanninkielisen nimityksen, kuten tein Piikivinaulalle ja Arkat Gunda Syylliselle.
[i:2df54cfd1f] Hyvä että esim. RQ on aika hyvin suomeksi käännetty.[/i:2df54cfd1f]
Niin ja sen mukana sitten Gloranthan termistöäkin. Täytyy katsoa, kerkeisikö joskus koota jonkin mukavan suomi-englanti-sanaston Gloranthan tiimoilta.
|
Anonymous
linkki
6. heinäkuuta 2001 kello 11.03
|
Anonymous
6. heinäkuuta 2001 kello 11.03
linkki
|
"Ei aitaa perse".. Jätkä sitten jaksaa painaa samoista jutuista koko ajan :wink: .. No, eivätpä ole minua haitanneet vielä tähän mennessä tippaakaan nuo Arkatin mainitsemat ongelmat.. Voisi tietysti häiritä, jos sieltä tosissaan tulisi vastaan 27cm^3 Varjo, mutta luotan ainakin toistaiseksi PJ:mme maalaisjärkeen...
|
Nysalor
linkki
21. heinäkuuta 2001 kello 17.53
|
Nysalor
21. heinäkuuta 2001 kello 17.53
linkki
|
[i:f5ae705ae6] Täytyy katsoa, kerkeisikö joskus koota jonkin mukavan suomi-englanti-sanaston Gloranthan tiimoilta.[/i:f5ae705ae6]
Nyt olen ehtinyt tämän lupailemani [url=http://personal.inet.fi/koti/matti.jarvinen/runequest/muuta/sanasto.html]sanaston[/url] tehdä ja olen tunkenut mukaan myös omasta mielestäni huonommat käännökset sulkuihin. Sieltä löytyvät siis Arkatin mainitsemat Taivaallinen hovi ja Taivaallinen tuomioistuinkin. Ajattelinpa vain ilmoitella asiasta täälläkin.
|
Ryytman
linkki
22. heinäkuuta 2001 kello 9.40
|
Ryytman
22. heinäkuuta 2001 kello 9.40
linkki
|
kaveriha o suomentanu iha urakal =)
|
Nysalor
linkki
22. heinäkuuta 2001 kello 9.15
|
Nysalor
22. heinäkuuta 2001 kello 9.15
linkki
|
[i:b33db5427f] kaveriha o suomentanu iha urakal[/i:b33db5427f]
Heh. Eiväthän nuo sanat minun suomennoksiani ole, vaan olen poiminut ne RuneQuest-kirjoista, joita ovat monet eri henkilöt käännelleet. No, ehkä joukossa on jokunen poikkeuskin.
|
Waylander
linkki
27. heinäkuuta 2001 kello 1.10
|
Waylander
27. heinäkuuta 2001 kello 1.10
linkki
|
Mitäs mieltä olette Eldarad oopuksessa olevasta kaaoksen linnusta jonka RR on 208...? Veikkaisin että tuo etummainen 2 on syntax errori!
No kyllä ne kestot oli sitten laskettu oikein. :smile: Melkoinen birdie... "Here comes my darling, saying hello you..."
- 22 PP
|