late
19. toukokuuta 2002 kello 14.33
linkki
|
Minkäslaisia käännöksiä olette Sandyn velhotaikuussääntöjen presence-sanalle kehitelleet?
|
Arkat
19. toukokuuta 2002 kello 22.40
linkki
|
Presence = läsnäolo, olemus. Eli tässä yhteydesdsä se on tietenkin olemus (etenkin näin Roolimestariakin pelaavana sointuu heti sopivasti).
|
late
22. toukokuuta 2002 kello 15.12
linkki
|
[quote:300348bf3e]
20.05.2002 klo 01:40, Arkat kirjoitti:
Presence = läsnäolo, olemus. Eli tässä yhteydesdsä se on tietenkin olemus (etenkin näin Roolimestariakin pelaavana sointuu heti sopivasti).
[/quote:300348bf3e]
Miksi ihmeessä minä en saanut päähäni kuin tuon läsnäolon? No tuo olemus taitaa ollakin jo parempi ilmaus jota voi käyttää hyvillä mielin, kiitos.
|
Guzmo
22. toukokuuta 2002 kello 17.33
linkki
|
Olemus on hyvä.
|
mustaukko
27. elokuuta 2002 kello 15.16
linkki
|
Itse olen ainakin koettanut suomennoksissa tuoda jotain henkeä lisää peliin, eikä vaan suomentaa suoraan... Täten olen esimerkiksi Presencen käsittänyt vanhakantaisesti väeksi. Muinaiset suomalaiset pitivät kovin monia juttuja väkevinä, tai väki-rikkaina. Väki on siis minusta ehta sana presencelle. Ja jos joukossa on mat.lu. taidokkaita, todistan seuraavaa:
väki != n*hlö
jees.
|
Daedra
28. elokuuta 2002 kello 9.56
linkki
|
"Väki" lienisi oikein hyvä termi, jos voimakkaan "väen" omaisivat vaikkapa kaikille rakkaat orlanthit.
Kuitenkin on kyse velhoudesta (jota harrastavat kovin paljon sivistyneemmät kansat), joten elegantimpi sana lienee paikallaan.
Ei maagi kittaa väkijuomia klaanin tuvassa. Hän tutkii pergamenteissa piileviä velhouden saloja ritarien suojaamassa kirjastossaan, kaukana barbaarien uho-riiteistä. Hän omaa mahtavan olemuksen, ei väkeviä poppaskonsteja.
IMO, kuten aina.
-daedra
|