Vanha foorumi

Takaisin

Gloranthaa suomeksi ja englanniksi

Yleinen Glorantha-keskustelu
Nysalor 12. toukokuuta 2002 kello 0.31
Kirjoittaja Viesti
Nysalor linkki 6. toukokuuta 2002 kello 14.35
Nysalor 6. toukokuuta 2002 kello 14.35 linkki Ajattelin siirtää tämän Glorantha-juttujen suomentamista koskevan keskustelun ihan omaan aiheeseensa, kun se ei enää pahemmin lunareihin liity. Siispä jatketaan keskustelua täällä. Muutenkin on aina suositeltavaa luoda ihan uusi aihe, jos keskustelu pomppaa hyvin kauaksi alkuperäisestä aiheesta. Marcus Maximus: [i:a9d6f6a747]Viestinnänopiskelijana ja mahdollisena tulevana tiedottajana tai toimittajana en kestä anglismeja juuri lainkaan, puhumattakaan siitä että pelataan ihan reilusti kahdella kielellä. Joten suomennan esimerkiksi pelatessani melkein kaiken lennosta.[/i:a9d6f6a747] Hyvä periaate, sanoisin näin suomen kielen opiskelijana. :smile: Myös minua häiritsee suomen ja englannin sotkeminen sekaisin, jota täällä foorumillakin toisinaan harrastetaan. :smile: Olen yrittänyt minäkin käännellä joitakin tekstejä englannista suomeksi, jotta suomenkielinen Glorantha-kulttuuri voimistuisi. Viimeisin juttuni on King of Sartarin orlantheja koskeva raportti. Lisäksi olen keräillyt jonkinlaisia sanastoja suomen- ja englanninkielisistä termeistä, mutta ne ovat aika suppeita. Hienoa joka tapauksessa, että olet antanut lunarilaisille termeille suomenkielisiä käännöksiä. [i:a9d6f6a747]Kai muuten olette huomanneet Glorantha-pakkauksen ihastuttavan suomennosvirheen, kun Heortland on käännetty johdonmukaisesti Sydänmaaksi eikä Heortinmaaksi.[/i:a9d6f6a747] Joo, tämä on huomattu ja pantu merkille. Olen pyrkinyt nykyään käyttämään juuri tuota Heortinmaa-termiä. [i:a9d6f6a747]Toinen kämmi on Fazzur Wideread, joka on käännetty Laajalukijaksi eikä Laajastilukeneeksi.[/i:a9d6f6a747] Varmaan ihan terävä huomio. Guzmo: [i:a9d6f6a747]Heortland - Sydänmaa ja Boldhome-Kotkanpesä käännökset ovat kyllä ihmetyttäneet muitakin.[/i:a9d6f6a747] Sydänmaa lienee ihan selvä käännösvirhe, mutta Kotkanpesä-termissä kai kuitenkin säilyy ajatus paikasta, jossa asustaa urheaa väkeä. Yksi esitetty versio tästä on Vahvalinna, mutta itse pidän parhaana tätä alkuperäistä Kotkanpesää.
GEAS linkki 7. toukokuuta 2002 kello 6.03
GEAS 7. toukokuuta 2002 kello 6.03 linkki Dragonsnail = kaaoksen etana joissakin kohdissa suomennettu lohikäärme etanaksi mikä olisi ehkä parempi suomennus.
Arkat linkki 7. toukokuuta 2002 kello 23.42
Arkat 7. toukokuuta 2002 kello 23.42 linkki Tarkka suomennos ei ole aina sama asia kuin hyvä suomennos... Mielestäni esimerkiksi kaaoksen etana toimii erinomaisesti. Mikä helkkarin lohikäärme-etana? Englanniksi kun on vielä paljon helpompi yhdistellä sanoja tuollain (se kuulostaa aivan järkevältä ja toimii, kun taas suomen kielessä olisi liian helppoa saada aikaan suussa kolisevia sanahirmuja). Esimerkiksi Kotkanpesä on erinomainen käännös Boldhomesta - kaupunki sentään sijaitsee kahden vuoren ylimmillä rinteillä! Heortlandin kääntäminen Sydänmaaksi on kylläkin rankka kämmi, etenkin kun Sydänmaat taas ovat Lunarin Imperiumin sisimpiä alueita... Heortinmaa on erinomaisen tarkoituksenmukainen (maa on sentään nimetty Heortin, muinaisen kuninkaan, mukaan). Itse kääntelen asioita minkä kerkeän, aina lennosta - juuri RuneQuestissa koitan välttää englantia pelatessa. D&Dssä peli on aivan kaksikielistä, mutta Runeen se ei vain sovi. Kun en mitään kirjoita ylös niin se sitten vaihtelee onko Kallyr Tähtiotsa vai Tähtikulma, mutta toisaalta - eiköhän se vaihtelisi niin aivan oikeastikin. Tuskin sentään koko Sartar on mistään kirjasta nimeä lunttinut, ja kun tarinat usein kulkeutuvat laulujen tai runojen muodossa (ja heortlingit - anteeksi anglismi, mutta tuota en ole kääntänyt - ovat runoiden osalta kelttien mukaan mallinnettu improvisoiva kansa) niin eiköhän Tähtikulmallakin ole vaikka mitä lisänimeä (tästä taisikin jo olla erinomainen pointti aiemassa ketjussa).
Nysalor linkki 8. toukokuuta 2002 kello 1.19
Nysalor 8. toukokuuta 2002 kello 1.19 linkki Arkat: [i:d1a81e0c78]Tarkka suomennos ei ole aina sama asia kuin hyvä suomennos... Mielestäni esimerkiksi kaaoksen etana toimii erinomaisesti. Mikä helkkarin lohikäärme-etana?[/i:d1a81e0c78] Jep, kaaoksen etana kelpaa minullekin. Niillä kun ei taida olla edes mitään sukulaisuutta lohikäärmeisiin tai en ainakaan muista kuulleeni sellaista. Lohikäärme-etana kuulostaa jokseenkin kankealta, mutta kaaoksen etana on myös vakiintunut termi, joten siinä mielessä se ainakin tuntuu korvaan hyvältä. En sitten tiedä englanninkielisen dragonsnailin syntyhistoriaa ja miksi sille on lätkäisty juuri tuo nimitys. Jos joku tietää tästä jotakin, niin saa paljastaa minullekin selityksen. [i:d1a81e0c78]Esimerkiksi Kotkanpesä on erinomainen käännös Boldhomesta - kaupunki sentään sijaitsee kahden vuoren ylimmillä rinteillä![/i:d1a81e0c78] Hienoa, että olet samoilla linjoilla kuin minäkin. :smile: [i:d1a81e0c78]ja heortlingit - anteeksi anglismi, mutta tuota en ole kääntänyt - ovat runoiden osalta kelttien mukaan mallinnettu improvisoiva kansa[/i:d1a81e0c78] Kävisikö heortilaiset tai heortinmaalaiset käännökseksi? Englanti on kyllä kamala kieli noiden kaikkien kansallisuusnimitysten kanssa ja niiden kääntämisessä lienee hommaa. Ehkä pitäisi kerätä niistäkin listaa - SJKOA eli sitten joskus, kun on aikaa. :smile:
Marcus Maximus linkki 8. toukokuuta 2002 kello 9.39
Marcus Maximus 8. toukokuuta 2002 kello 9.39 linkki Eikohan heortling ole heortilainen -- heortinmaalainenhan on joku joka asuu heortinmaalla, ja heortilaisia loytyy hiukka kauempaakin. Meidan porukassa inhimillistamme myos ihan suomenkielisiakin sanoja. Mastakoksen teleportaatiota kutsutaan maailmassamme Mastakoksen Askeleksi ja ohjattua teleportaatiota Mastakoksen Vaunuiksi. Noille sanoille rupesi olemaan oikasti sosiaalista tilausta siina vaiheessa, kun hahmot alkoivat suunnitella asioita laskien noiden varaan. Barbaaripuheenparressa teleporttailu kuulostaa sieluttomien lannenmiesten horinoilta. Loitsujen suhteen ainakin yritamme tehda samaa kuin lisanimienkin; rakkaalla Haavalla on monta nimea, ja tuo d3:n laman kuvaus kuulostaa hiukka turhan jumaltieteelliselta muottiin iskemiselta. Rotantappaja taitaa olla nykyaan kaytetyin, koska siihen kayttoon haava on hyva mutta muuta kauheasti silla ei tehda. (Harhaluulo, joka kostautuu sadan humaktin noviisin osaston heittaessa tahdissa kaksi haavaa meleevuorossa yhteen mieheen). Muutenkin loitsuille pitaisi saada messevampia nimia. Vistikoksen Kieltama Loitsu lienee tassa suhteessa maailman kewlein.
petteri linkki 8. toukokuuta 2002 kello 10.12
petteri 8. toukokuuta 2002 kello 10.12 linkki Me yritämme pelata täysin suomeksi. Paljon on tullut itse käännettyä noita paikkojen ja henkilöiden nimiä. Täytyy kyllä sanoa, että alkuperäisen suomennuksen tekijät ovat tehnyt ainakin mun mielestä ihan hyvää työtä (paitsi, että joissakin kirjoissa sama paikka käännetty erilailla). Mitä tulee sydänmaahan niin me olemme käyttäneet kumpaakin versiota. Sydänmaahan on myös ihan hyvä, sillä onhan paikka (ollut?) orlanthien keskus/kotimaa.
Guzmo linkki 8. toukokuuta 2002 kello 10.49
Guzmo 8. toukokuuta 2002 kello 10.49 linkki [i:d75ea7cb5a] Harhaluulo, joka kostautuu sadan humaktin noviisin osaston heittaessa tahdissa kaksi haavaa meleevuorossa yhteen mieheen [/i:d75ea7cb5a] Menee sääntöpuolelle, mutta onnistuuko teillä 2 loitsun vuorossa heittäminen? Me pelataan kielimössöllä jossa on englantia ja suomea (Sekä vähän saksaa. Pahikset korahtavat aina kuollessaan saksaksi. Sen verran törkeä kieli, kato :wink:) sekaisin. Kääntäminen on mielestäni aikaa vievää sekä turhaa ja asiat saavat hullunkurisia nimiä. Sitten se, ettei käännösten käyttämisen jälkeen ymmärrä enään mistä originaalikirjoituksissa on kyse. Aika yleistävä kommentti, mutta näin siis meillä vain.
Arkat linkki 8. toukokuuta 2002 kello 10.56
Arkat 8. toukokuuta 2002 kello 10.56 linkki Meillä onnistuu vaikka millainen loitsuilotulitus... aloitetaan NPP-IH:lla, 1 IH per TP, 3 IH väliä loitsuille. Eli haavaa lähtisi NPP-IH:lla 1 semmoiset... 2, 6, 10... kolme zipaletta. Sivuraiteilla pysyäkseni, näkisin tuollaisen komppanian yhteisen loitsuhyökkäyksen lähinnä komppanian wyterin/yhteishengen/yhteismagian iskuna vihollista vastaan - paljon raakaa voimaa, mutta sen verran epähienostunutta että siltä on helppo suojautua Vastataikuudella... :wink: Näin siis kertojan eli PJ:n kannalta... Mjoo no, tottakai aina kun läppä lentää niin vaikka mitkä kielet heiluvat kehissä. :wink: Itse pidän kyllä vähän "hassujakin" suomennoksia (kunhan ei mennä Shannaran tai Berek Puolikäden tasolle...) varsin mukavina. Niissä on sellaista... jaa, asennetta. Letkeää asennetta. :wink: Urhola on kyllä jo vähän liikaa (katsokaapas Käärmepiipun Syvänteen karttaa)... :wink: Tulee THS mieleen (toisaalta siinä oli jo vauhdissa aivan uskomaton kääntäjä).
Nysalor linkki 8. toukokuuta 2002 kello 11.52
Nysalor 8. toukokuuta 2002 kello 11.52 linkki Marcus Maximus: [i:57116b7347]Eikohan heortling ole heortilainen -- heortinmaalainenhan on joku joka asuu heortinmaalla, ja heortilaisia loytyy hiukka kauempaakin.[/i:57116b7347] Joo, olet oikeassa, kun asiaa tarkemmin ajattelen. Olkoon siis käännöstermi heortilainen ja käytettäköön sitä tästä lähtien anglismin sijaan. :smile: Guzmo: [i:57116b7347]Kääntäminen on mielestäni aikaa vievää sekä turhaa ja asiat saavat hullunkurisia nimiä. Sitten se, ettei käännösten käyttämisen jälkeen ymmärrä enään mistä originaalikirjoituksissa on kyse.[/i:57116b7347] Jos hallitsee hyvin suomen ja englannin, niin eipä se kääntäminen kai kovin hankalaa ole. Jopa minäkin saan ihan mukavia käännöksiä aikaan, vaikka englantini onkin aika kehno. Vähän vain mielikuvitusta peliin, niin kyllä se siitä. Hullunkurisuus taas on aika pitkälti tottumuskysymys, mutta tuskin suomi on sen hullunkurisempi kieli kuin englantikaan. Kunhan käännökset ovat tarpeeksi lähellä alkuperäistä termiä, niin luulisi, ettei sen ymmärtäminen olisi mitenkään ylivoimaista. Itse suosin mahdollisimman suoria käännöksiä, kunhan merkitys vain säilyy hyvänä.
Guzmo linkki 8. toukokuuta 2002 kello 12.03
Guzmo 8. toukokuuta 2002 kello 12.03 linkki [quote:954e05d58e] 08.05.2002 klo 14:52, Nysalor kirjoitti: Kunhan käännökset ovat tarpeeksi lähellä alkuperäistä termiä, niin luulisi, ettei sen ymmärtäminen olisi mitenkään ylivoimaista. Itse suosin mahdollisimman suoria käännöksiä, kunhan merkitys vain säilyy hyvänä. [/quote:954e05d58e] Ne suorat käännöksethän ovat usein juuri niitä koomisia. Hyvän käännöksen miettiminen vie aikaa ja se aika on pois pelin ja tarinan suunnittelulta. Koska aikaa on vähän pelaamme siis sekakielellä (henkilöiden, paikkojen ja muun suhteen). Puhekieli kuitenkin muovaa sanoja suuntaan jos toiseen. Hazart Fortista käytetään mm. seuraavia nimiä: Fortti Kaupunki (?) Klaani Päällikkö/Renekotti (päällikön luokse meneminen tarkoittaa useasti, että matkustetaan Hazart Forttiin) Huvittavia kutsumanimiä on tullut mm. Lhankor Mhy:n viisaalle Pässi Se vanka kääkkä Idiootti jne... Jos antaisin keihääniskuja jokaisesta klaanin vanhimman/thanen solvauksesta niin pelaajat eivät pitäisi juoksevia aineita enään sisällään ilman kunnon parsimista :smile:
Marcus Maximus linkki 10. toukokuuta 2002 kello 17.38
Marcus Maximus 10. toukokuuta 2002 kello 17.38 linkki Yksi käännöskukkanen on myös "pikkulohikäärme". Tiedättekös edes mikä se on englannin kauniilla kielellä?
GEAS linkki 10. toukokuuta 2002 kello 17.49
GEAS 10. toukokuuta 2002 kello 17.49 linkki Wyrmi eikös olekkin. Tuota on täällä foorumillakin mainittu muistaakseni jotain. [ Tätä viestiä on muokannut: GEAS 2002-05-10 20:49 ]
Nysalor linkki 10. toukokuuta 2002 kello 19.28
Nysalor 10. toukokuuta 2002 kello 19.28 linkki GEAS: [i:ebb655f279]Wyrmi eikös olekkin. Tuota on täällä foorumillakin mainittu muistaakseni jotain.[/i:ebb655f279] Jep, tai oikeastaan ilman i:tä eli wyrm. Tätä sanaa joskus aikoinani ihmettelin kovasti, enkä yhdistänyt pikkulohikäärmeitä mitenkään Wyrmien ystävien imperiumiin. Kumma juttu, että termi on jäänyt kääntämättä tuossa kohti. En tiedä sitten, millä perusteella kääntäjä on tuon terminsä valinnut, mutta eipä tuo onneksi niin valtava haitta ole. Voihan wyrmi-sanaa käyttää pikkulohikäärmeen synonyyminä. Se on sopivampi ainakin yhdyssanoihin, kuten sanaan vesiwyrmi. Kuulostaisi aika kankealta sanoa vesipikkulohikäärme. :smile:
Arkat linkki 11. toukokuuta 2002 kello 5.48
Arkat 11. toukokuuta 2002 kello 5.48 linkki No sinänsähän WYI:n (EWF) yhteydessä wyrm-sana viittaa lohikäärmeeseen... Worm on vanhakantainen englanninkielen sana jolla viitattiin lohikäärmeeseen (en sitten tiedä onko mato-merkitys vanhempi) - esim. Tolkien käytti sitä. Wyrm on sitten jonkinlainen muunnos tästä... sinänsä wyrm on huono nimitys yksittäiselle melkein-lohikäärmeelle, kun sitä kuitenkin käytetään muiden lohikäärmeiden yhteydessä. Paha, paha. Pikkulohikäärme on mielestäni huomattavasti parempi sana.
Nysalor linkki 12. toukokuuta 2002 kello 0.31
Nysalor 12. toukokuuta 2002 kello 0.31 linkki Arkat: [i:ce7a3aee24]No sinänsähän WYI:n (EWF) yhteydessä wyrm-sana viittaa lohikäärmeeseen... Worm on vanhakantainen englanninkielen sana jolla viitattiin lohikäärmeeseen (en sitten tiedä onko mato-merkitys vanhempi) - esim. Tolkien käytti sitä. Wyrm on sitten jonkinlainen muunnos tästä[/i:ce7a3aee24] Hmm. Minä taas kuvittelisin tuon wyrm-sanan tuossa yhteydessä viittaavan pikkulohikäärmeisiin, joiden varaan oikeastaan kai Wyrmien ystävien imperiumi jossakin määrin rakentui. Gloranthan olennot ja salaisuudet sanoo seuraavaa: "Toisella Ajalla monet Lohikäärmesolan pikkulohikäärmeistä työskentelivät yhdessä ihmisten kanssa ja auttoivat näitä ymmärtämään lohikäärmeiden tapoja. Näin syntyi Wyrmin Ystävien Imperiumi, jonka viiriin oli kuvattu pikkulohikäärme." Lisäksi samainen opus mainitsee vanhan wyrmin olevan nimenomaan pikkulohikäärmeiden kieli, joka "yhdistää ihmisten ja lohikäärmeiden kielet". Etymologiasi voi olla hyvin oikeakin, mutta Gloranthassa minä kyllä miellän wyrmin viittaamaan enemmän pikkulohikäärmeisiin ja dragon-sanan viittaamaan lohikäärmeisiin. [i:ce7a3aee24]sinänsä wyrm on huono nimitys yksittäiselle melkein-lohikäärmeelle, kun sitä kuitenkin käytetään muiden lohikäärmeiden yhteydessä. Paha, paha. Pikkulohikäärme on mielestäni huomattavasti parempi sana.[/i:ce7a3aee24] Eipä nyt kyllä oikein muistu mieleen yhteyksiä, joissa wyrmi-sanaa olisi käytetty kääntämättömänä muussa yhteydessä kuin Wyrmien ystävien imperiumissa ja vanhassa wyrmissä, joissa se nähdäkseni kuitenkin viittaa pikkulohikäärmeisiin, eikä koko lohikäärmesukuun. Ai, tosiaan. Onhan vielä sellainen kaveri kuin Uusi Wyrmi, joka ilmeisesti pyrkii jatkamaan WYI:n traditiota ja siitä hänen nimensä varmaan tulee. Ei silti, pikkulohikäärme ei ole mielestäni mitenkään huono sana, joskin aikaisemmin mainitsemani vesipikkulohikäärme kuulostaa kamalan kömpelöltä ilmaukselta. Olkoot siis minun puolestani wyrmi ja pikkulohikäärme toistensa synonyymejä, kun suomea puhutaan. :smile:
Kasila linkki 6. kesäkuuta 2002 kello 6.27
Kasila 6. kesäkuuta 2002 kello 6.27 linkki Aluksi sori en osaa käyttää naitä keskustelu juttuja... Asiaan.... PERKELEEN SUOMENNOKSET: no ensin ryssin eli Hukkasin Gloranthan kartan (ison)... ja sillon kun alotin ei ollut nettiä minulla--- 2) Pelasimme carmaaniassa ja se vierellä on makea meri.... 3) pelattiin makean meren toisella puolella eli toisella kartalla ja se on siihen kartaan kirjoitettu ihana meri.... OK Sweet sea... Suomentajalle X#¤!%&% Eli siis ei ollut mitään muuta matskuu niin meni aika hanuriksi yks seikkailu jalkeen päin... meinaa makea meri näyttää Linari-Carmaania kartassa aika joelta´... siinä on yksi viiva... Siis jos olen suomentaja niin suomennan yhen nimen ihan niinkuin mua huvitttaa mutta AINA SAMALLA LAILLA.... ARgh... Kommelluksia sattuu kun on lukihäiriö... ... Toivuttuani shokista olen pärjännyt ihan mukavasti.
Marcus Maximus linkki 6. kesäkuuta 2002 kello 15.15
Marcus Maximus 6. kesäkuuta 2002 kello 15.15 linkki Niinpä.
Nysalor linkki 6. kesäkuuta 2002 kello 16.05
Nysalor 6. kesäkuuta 2002 kello 16.05 linkki Kasila: [i:a098044cee]2) Pelasimme carmaaniassa ja se vierellä on makea meri.... 3) pelattiin makean meren toisella puolella eli toisella kartalla ja se on siihen kartaan kirjoitettu ihana meri.... OK Sweet sea...[/i:a098044cee] Joo, selvästikin aika ikävä moka, kun yhdessä kirjassa on käytetty kahta nimitystä. Itse suosin mieluiten Makeaa merta, koska nimi kuvannee juuri sitä, että järven vesi tosiaan on makeaa. [i:a098044cee]Siis jos olen suomentaja niin suomennan yhen nimen ihan niinkuin mua huvitttaa mutta AINA SAMALLA LAILLA.... ARgh... Kommelluksia sattuu kun on lukihäiriö...[/i:a098044cee] Joo, se on varmaan ihan hyvä tapa. Tietysti paikallisilla voi olla aina omia nimityksiään, mutta sellaisessa faktaluontoisemmassa tekstissä yhden nimityksen käyttämisestä on varmaan apua. Kalikoksessa on ollut vireillä jonkinlainen Gloranthan paikannimien listaamishanke, mutta se on viettänyt nyt hiukan hiljaiseloa. Tarkoitus olisi ottaa kaikki mahdolliset kirjoissa esiintyneet vaihtoehdot ja ihmisten omiakin käännössepitelmiä ja valita sitten, mitä Kalikos suosittelee. Tosin esimerkiksi Kotkanpesän kohdalla mielipiteet menevät kyllä kovasti ristiin. :)
Vash the Stampede linkki 6. kesäkuuta 2002 kello 16.06
Vash the Stampede 6. kesäkuuta 2002 kello 16.06 linkki Nyt nakkaan pari ehdotusta. Wyrm = suurmato, suurkäärme, käärmemato, matokäärme, matolohikäärme, lohikäärmemato, liero, toukka, lohimato, tulikäärme, palokäärme... :lol: Minusta Urhola kuvaa Boldhomen nimeä paremmin, kun Kotkanpesä ehkä sen sijaintia.
GEAS linkki 6. kesäkuuta 2002 kello 16.26
GEAS 6. kesäkuuta 2002 kello 16.26 linkki [quote:d766de095c] Nyt nakkaan pari ehdotusta. Wyrm = suurmato,On jo käytössä eri olennolla. suurkäärme, käärmemato, matokäärme, matolohikäärme, lohikäärmemato, liero, toukka, lohimato, tulikäärme, palokäärme... :lol: [/quote:d766de095c] Suurmato on jo käytössä toisella olennolla. Matokäärme,käärmemato,matolohikäärme ja lohikäärmemato kuvaavat ehkä paremmin suurmatoa koska wymillä/pikkulohikäärmeellä on siivet. tulikäärme ja palokäärme eivät oikein sovi koska Wyrmi ei sylje tulta.
Chividal linkki 20. kesäkuuta 2002 kello 9.58
Chividal 20. kesäkuuta 2002 kello 9.58 linkki Onko Whitewall käännetty jossakin [i:7bf20f781b]oikeassa[/i:7bf20f781b] julkaisussa Valkomuuriksi, vai miksi kaikki puhuvat siitä täällä sillä nimellä? Itse olemme aina käyttäneet nimeä Valkovalli, joka sointuu ja sopii suuhun mielestäni paljon paremmin. Tehtyäni foorumilla haun, löysin kuitenkin yhden Arkatin viestin jossa puhuttiin Valkovallista. Siispä en ole ainoa joka käyttää tuota nimeä. Kerrohan Arkat, jos huomaat tämän, että mistä itse olet tuon nimen keksinyt? Onko se jossakin kirjassa?
Nysalor linkki 20. kesäkuuta 2002 kello 13.30
Nysalor 20. kesäkuuta 2002 kello 13.30 linkki Chividal: [i:fbd843d5c8]Onko Whitewall käännetty jossakin oikeassa julkaisussa Valkomuuriksi, vai miksi kaikki puhuvat siitä täällä sillä nimellä?[/i:fbd843d5c8] Kyllä on. Tämä käännös löytyy Genertela Kirjasta sivulta 49. Itse käytän juuri Valkomuuri-nimitystä. [i:fbd843d5c8]Tehtyäni foorumilla haun, löysin kuitenkin yhden Arkatin viestin jossa puhuttiin Valkovallista. Siispä en ole ainoa joka käyttää tuota nimeä. Kerrohan Arkat, jos huomaat tämän, että mistä itse olet tuon nimen keksinyt? Onko se jossakin kirjassa?[/i:fbd843d5c8] Kyseessä on jälleen kerran tämä kääntäjien harmillinen tapa käyttää yhdestä paikasta useita eri käännösvaihtoehtoja ja se on omiaan sotkemaan asioita. Valkovalli-nimitys löytyy Genertela Kirjan sivulta 55 ja nimenomaan siellä olevasta Lohikäärmesolan kartasta. Sen sijaan Manirian kartassa on käytetty nimitystä Valkomuuri. Valli tai muuri, sillä tuskin on valtavan paljon väliä, joten eiköhän kaupunkia voi kutsua ihan hyvin kummaksi tahansa.
Aztek the Merciful linkki 26. heinäkuuta 2002 kello 21.21
Aztek the Merciful 26. heinäkuuta 2002 kello 21.21 linkki Hmmm... ei tule nyt mieleen miten Kero Fin on virallisesti suomennettu? Vai onko sitä? Yrittelelen kirjoittaa taas hieman lisää pätkää hahmoni(Aztek tietysti :P ) eeppiseen kasvutarinaan... :hat: EDIT: kaippa sitä ei ole Orlanthin äitinä suomennettu kuten ei muitakaan jumalia...? Mutta silti se on paikka... mikäs se Piikki oli?
Nysalor linkki 26. heinäkuuta 2002 kello 21.54
Nysalor 26. heinäkuuta 2002 kello 21.54 linkki Aztek the Merciful: [i:d93fe3f740]Hmmm... ei tule nyt mieleen miten Kero Fin on virallisesti suomennettu? Vai onko sitä?[/i:d93fe3f740] En ole varma, onko koko Kero Fin -nimeä esiintynyt missään suomennetuissa kirjoissa. Itse en ainakaan pikaisella selaamisella löytänyt sitä mistään suomennetuista teoksista, vaikka se saattaa toki jossakin piillä. Luulisin kuitenkin, että tuota nimeä ei varmaan ole tarpeen suomentaa, vaan se kelvannee sellaisenaan. Sen sijaan kun Kero Finistä puhutaan maallisen maailman vuorena, niin toinen nimitys tälle lienee Talvihuippu (Wintertop), joka esiintyy suomenkielisissä käännöksissä (esim. Genertela Kirja, s. 55). [i:d93fe3f740]EDIT: kaippa sitä ei ole Orlanthin äitinä suomennettu kuten ei muitakaan jumalia...? Mutta silti se on paikka... mikäs se Piikki oli?[/i:d93fe3f740] Kero Fin on tosiaankin myös ihan maallisen maailman paikka, joka on myös olemassa jumalulottuvuudessa Myrskyn valtakunnassa. Ja päälle päätteeksi hän on tietysti Orlanthin äiti, mikä osoittaa, ettei Glorantha toimi ihan meidän maailmamme logiikan mukaan. :) Piikki (The Spike) oli sitten asia ihan erikseen ja noin maallisesta maailmasta määritettynä Piikki sijaitsi kaiketi jossakin Magastan pyörteen kohdalla, keskellä silloista maailmaa ja metsien ympäröimänä.
Nysalor linkki 7. joulukuuta 2003 kello 23.31
Nysalor 7. joulukuuta 2003 kello 23.31 linkki Minä pari vuotta sitten: [i:3be21d8db1]Laukuton on muuten yksi ihan mielenkiintoinen tapaus, enkä ainakaan minä ole vieläkään saanut selvyyttä, onko englanninkielisellä nimellä Bagnot ihan tosissaan tarkoitus olla jotakin tekemistä laukun kanssa. Jos ei - kuten vaikuttaa todennäköiseltä -, niin silloin tämäkin nimi voi olla aika kehno.[/i:3be21d8db1]suomenkielisestä vastineesta, niin kuulisin sellaisia mielelläni. Minusta hyvällä ehdotuksella on mahdollisuus päätyä sitten Kotkanpesän matkaoppaaseenkin. :) Satuin tässä hiljattain löytämään varsin kiinnostavan tiedon Bagnotin nimen alkuperään. Jörg Baumgartner nimittäin mainitsee [url=http://glorantha.temppeli.org/digest/gd2/1997.03/0797.html]eräässä postituslistan viestissään[/url] seuraavaa: "According to a friend's divination from Greg Bagnot was founded by criminals fleeing before the Lunar Empire - the place originally was written "Beg not!". (This came up with the German translation of Gloranthan names.)" Tuon perusteella näyttää siis siltä, ettei nimellä ole yhteyttä laukkuihin vaan pikemminkin kerjäämiseen, anomiseen tai miksikä beg-sanan nyt sitten kääntäisikään. Sinänsä tuo nimi on varsin ajankohtainen, koska olen laatinut listaa Kotkanpesän matkaoppaan nimistöstä ja siellä eräässä kartassa mainitaan Bagnot. Yllä olevan perusteella olisin varsin kiinnostunut ottamaan Kotkanpesän matkaoppaassa käyttöön jonkin uuden suomennoksen, joka kuvastaisi nimen taustaa kaikkine väärinkirjoituksineen. Jos siis jollakulla olisi ehdotuksia Bagnotin hyvästä
Juha R linkki 11. joulukuuta 2003 kello 7.50
Juha R 11. joulukuuta 2003 kello 7.50 linkki Ehei. Bagnot on sairdia ja tarkoittaa 'lyhyttä pysähdystä'. Ihan tosi. 8-)
Spinosar linkki 12. joulukuuta 2003 kello 0.19
Spinosar 12. joulukuuta 2003 kello 0.19 linkki Jos 'Laukuton' olisi nimiväännös, joka on jäänyt elämään. :-? Aiempi nimi 'Luokaton' puolestaan oli väännös nimityksestä 'Kuokaton', jotka molemmat nimet kuvastivat ryöväriainesta, jotka paikan alunperin asuttivat. Vanhoissa virsissä veisataan "kuokat on" kun alueella alkoi olla vakinaista viljelystä ja "laukut on" siinä vaiheessa kun jotain vaurauttakin alkoi karttua. Vähemmällä käytöllä on ollut vaihtoehtoinen viännös 'Koukuton'. Varhaisimpia vakinaisia kutsumanimiä asutukselle oli 'Ruokoton'. Tuon sijaan, jos vakavasti uskaltaa poiketa englantia muistuttavien suomennosten linjalta, niin Joergin "Beg not!" tarjoilisi kyllä kunnolla härmäläistä paikannimeä --> Äläkerjä! .
Juha R linkki 12. joulukuuta 2003 kello 11.45
Juha R 12. joulukuuta 2003 kello 11.45 linkki Muita vaihtoehtoja tuon kuuluisien raivoraittiiden yinkinistien päämajan suomenkieliseksi nimeksi ovat toki Haukuton ja Naukuton.
Nysalor linkki 13. joulukuuta 2003 kello 2.31
Nysalor 13. joulukuuta 2003 kello 2.31 linkki Mielenkiintoisia ideoita, joista alkuperäisen etymologia-ajatuksen sisältä Äläkerjä taitaa olla tällä hetkellä suosikkini. Tosin asiaa täytyy vielä mietiskellä. Toinen käännösjuttu tuli tässä mieleen myös. HeroQuest-RPG-listalla mainittiin, että Dragon Pass viittaa englanniksi Dunstop-nimellä tunnetun kaupungin uuteen merkitykseen ja se kuulemma ei tue saksankielistä käännöstä. Osaisiko Juha tai joku DP:n jo käsiinsä saanut selostaa, mistä merkityksestä tuossa on kysymys? Ja voisiko sen perusteella ehdottaa hyvää suomennosta, joka säilyttäisi tuon jonkin merkityksen?
Dovas linkki 16. joulukuuta 2003 kello 22.12
Dovas 16. joulukuuta 2003 kello 22.12 linkki Bagnotin käännöksessä ilmeisesti tapahtunut samanlainen tarkoituksellinen jippo, kuin Notchet nimen keksinnässä. (Joku kysyi joltain: Onko sille Esrolian suurelle metropolille jo keksitty nimi? ... V:Not yet.)
Ugly Psycho linkki 16. joulukuuta 2003 kello 22.22
Ugly Psycho 16. joulukuuta 2003 kello 22.22 linkki [quote:1f6507cbf1="Nysalor"]HeroQuest-RPG-listalla mainittiin, että Dragon Pass viittaa englanniksi Dunstop-nimellä tunnetun kaupungin uuteen merkitykseen ja se kuulemma ei tue saksankielistä käännöstä. Osaisiko Juha tai joku DP:n jo käsiinsä saanut selostaa, mistä merkityksestä tuossa on kysymys?[/quote:1f6507cbf1] Tjaa, ensimmäisenä mieleen tulee "Don't" lyhentäminen/vääntäminen muotoon "Dun"... vrt. Don't know -> Dunno. Muuten en kyllä paikasta mitään tiedä. Ts. en ole moisesta paikasta koskaan kuullutkaan. Eli villi arvaus.
Juha R linkki 17. joulukuuta 2003 kello 7.13
Juha R 17. joulukuuta 2003 kello 7.13 linkki Dunstopista sanoo Dragon Pass jotenkin siihen suuntaan (kirja ei nyt lähellä) että "suuri päällikkö nimeltä Dun perusti tämä kaupungin 1350" tms. Dun on siis erisnimi eikä siten käännettävä ja koko nimi voisi viitata esim. siihen että kun Dun joukkoineen tuli pohjoisesta hän päätti pysähtyä (stop) tähän. Siitä voi sitten sorvata jotain itseään miellyttävää, Dunin Pysähdys tms. toimii minulle. Ja se Bagnot = "lyhyt pysähdys" on tosiaan myös DP:stä. Arimin piti pysähtyä siihen päiväksi mutta tuli perustaneeksi pääkaupunkinsa siihen ja jäi vuosikymmeniksi. Ja koska kirja sanoo että kyseessä on "sairdilainen ilmaus" en aikanakaan minä mokomaa kääntäisi. Hyvä periaate kun lienee että englanti käännetään suomeksi ja muun annetaan olla.
Nysalor linkki 17. joulukuuta 2003 kello 14.43
Nysalor 17. joulukuuta 2003 kello 14.43 linkki Juha R: [i:03d3fc46ea]Siitä voi sitten sorvata jotain itseään miellyttävää, Dunin Pysähdys tms. toimii minulle.[/i:03d3fc46ea] Kiitokset tästä tiedosta, kun Dragon Pass ei ole ehtinyt vielä minulle asti. Dunin pysähdys tai Duninpysähdys sopisi hyvin Kotkanpesän matkaoppaaseen. [i:03d3fc46ea]Ja se Bagnot = "lyhyt pysähdys" on tosiaan myös DP:stä. Arimin piti pysähtyä siihen päiväksi mutta tuli perustaneeksi pääkaupunkinsa siihen ja jäi vuosikymmeniksi. Ja koska kirja sanoo että kyseessä on "sairdilainen ilmaus" en aikanakaan minä mokomaa kääntäisi. Hyvä periaate kun lienee että englanti käännetään suomeksi ja muun annetaan olla.[/i:03d3fc46ea] Mutta jos kaupungin historiaan sisältyy myös viittaus armottomuuteen ("Beg not!"), kuten Jörg on maininnut, niin sen kääntäminen ei varmaankaan ole pahasta. Voihan suomenkielisen sanankin sanoa olevan myös sairdilainen ilmaus, Olin ymmärtävinäni tuosta maininnasta, ettei kyseessä ollut Nochetin tapainen pelin ulkopuolinen vitsi vaan ihan kaupungin historiaan liittyvä juttu, joka on huomioitu myös saksankielisissä käännöksissä. Tietenkään en voi olla varma Jörgin maininnan oikeellisuudesta tai siitä, onko se merkitys kokonaan gregattu. Hyvä periaate on tosiaan minustakin kääntää englanti suomeksi silloin, kun sitä sanassa jossakin roolissa esiintyy.
Juha R linkki 17. joulukuuta 2003 kello 20.25
Juha R 17. joulukuuta 2003 kello 20.25 linkki Bagnot tuskin tarkoittaa [i:c32c64713e]sekä[/i:c32c64713e] lyhyttä pysähdystä että äläkerjäämistä. Oma asiasi on tietenkin se että noudatatko 'virallista' tietoa vai sähköpostilistalta poimittua. 'A friend's divination from Greg' ei vain minusta kuulosta siltä että sitä välttämättä kovin vakavasti ottaisin varsinkin kun asiasta on tuoreempi versio mustalla ja valkoisella. Kuten jo todettu, saksalaisessa käännöksessä on muitakin virheitä/greggauksia.
Spinosar linkki 18. joulukuuta 2003 kello 8.24
Spinosar 18. joulukuuta 2003 kello 8.24 linkki P.S. Voisi minun puolestani saapua fantasiapelien hyllyille tuo DP. :-? Nimessä Bagnot säilyy minusta varsin helposti molemmat merkitykset: "lyhyt pysähdys" sairdiksi ja "älä kerjää" englanniksi-heortiksi tms. Alkuperäiskielellä siis. 'Kurkkupastilli' on maustettu monimerkityksillä. Minusta se on rikkaus. Ongelmahan siis on, miten tuollaisia kääntäisi Suomeksi? Ja jos kääntää, kuinka kauas alkuperäisestä uskaltaa karata? Jos englanninkieliseltä kartalta suomenkielisen käännösnimen löytäminen kävisi vaikka [b:8d47c988ba]vaikeaksi[/b:8d47c988ba], monia alkaa hirvittämään. 'Dunin pysähdys' on minun makuuni fantsu-käännös. Se on kylläkin erinomainen fantsu-käännös. Voisin käyttää sitä itsekin. Silti se ei kuullosta suomenkieliseltä paikannimeltä. Monet meistä on altistettu tonneille halvalle paperille painettuja fantsu-käännöksiä. Kielikorva turtuu ja tottuu pieneen säröön. Pakko mahtua, kun on vihitty. Niinhän se menee. Nimet hioutuvat käytössä. 'Dunin pysähdyksessä' on vielä kaikki särmät tallella. Hiomalla sitä hieman härmäläisemmäksi siitä saattaisi tulla 'Tuninpussaus', 'Tynityssäys' (kenties d alussa, kenties s-kirjaimia vähentäen) lyhyet 'Tunipusa', 'Tuninpää' tai Dun-nimeä liu'uttava 'Tyynenpysäys'. Kääntäjä voi yrittää myös innovoida joitain kekseliästä. Se on sitten tupla tai kuitti. '[b:8d47c988ba]Dunptruu[/b:8d47c988ba]' toimisi kyllä minulle. Jos nimistössään lähtee '[b:8d47c988ba]Äläkerjä[/b:8d47c988ba]'-linjalle, kerjää kyllä niitä päänvaivoja, joita joidenkin merkityksien mukaan sepittäminen tuottaa. "Lyhyttä pysähdystä" tuohon ilmaisuun saa suomenkielellä kyllä vääntää tuloksetta. Mutta, jos nimi sairdiksi olisi 'Alakoria' - lyhyt pysäys. Mitä se meille kertoisikaan sairdilaisten sankari Alakoringista? PS. Haukuton ja Naukuton olivat sanaleikissään vallan mainioita. Selititpä samalla senkin, miksi varhainen kutsumanimi olisi ollut Ruokoton. Niskisinpalvojia tosiaan.
Juha R linkki 18. joulukuuta 2003 kello 16.28
Juha R 18. joulukuuta 2003 kello 16.28 linkki Spinosar, pirun hyvä posti. Olen samaa mieltä hyvin pitkälle kaikesta mitä kirjoitit. Erityisesti totta on se mitä kirjoitit fantsunimien ja oikeiden paikannimien erosta ja oikeiden nimien kulumisesta kieleen sopivammiksi. (Tosin, koitahan sanoa Dunptruu viisi kertaa peräkkäin nopeasti). Eroa on varmaan siinä, mitä itsekukin pitää Glorantha-matskun kääntämisen tärkeimpänä prioriteettina. Minä pyrin [i:262b49857d]paikannimissä[/i:262b49857d] siihen, että nimien merkitykset säilyvät, vaikka joutuisi sitten välillä pidättäytymään aika värittömissä ilmaisuissa. Selkeyden ja jatkuvuuden vuoksi. Englantilainen lukee kaupungin nimen Dunstop ja päättelee sen liittyvän johonkin Dun-nimiseen. Sitten se lukee jostain muualta mitä muuta tämä Dun on tehnyt. Haluan saman olevan mahdollista myös suomeksi käännetyssä tekstissä. (Lisäksi vielä, en näkisi että realistinen lingvistinen ote Gloranthassa rulettaisi muutenkaan. Gregin nimet on monesti joko suoraan meidän maailmamme mytologioista repäisty tai sanaleikkejä.) Sinä puolestasi ehkä haluat muokata nimistön hyvinkin persoonalliseksi. Se on hienoa, ja erityisen hienoa se on omaan kampanjaa varten tehtynä. Mutta luulen että jos DP vaikka joskus julkaistaisiin suomeksi voisi liian persoonallinen tyyli vain sekoittaa ja ärsyttää useimpia. "Mikä perkeleen Tervaska-niminen kuningaskunta!? Ai se on [i:262b49857d]Tar[/i:262b49857d]sh!! Mikä ihmeen Lammuuri? Okei, se on Glamour..." Mutta siis. Kaikki mitä sanot on sinänsä totta. Pidän vaan neutraalimpaa linjaa parempana, erisnimissä, harrastajien välisen kommunikoinnin helpottamiseksi.
Spinosar linkki 18. joulukuuta 2003 kello 21.02
Spinosar 18. joulukuuta 2003 kello 21.02 linkki Juha, taputellakaamme toisiamme selkään oikein kunnolla! Viimeisimmästä postistasi olen ylen yhtenevällä kannalla. Hyväksyttävä on, että englanti on gloranthalaisen lähdemateriaalin pääkieli. Helpot, mutta hyvät käännökset ovat nimenomaan sitä, mitä kaipaamme kotimaiseen kommunikaatioomme. Liikojen "röhkäläläisyyksien" =wenelialaisuus? kanssa käy paskaisesti. Osuit naulan kantaan siinä, että [i:2533858767]omaa kampanjaansa varten[/i:2533858767] voi harkita eläväisempiäkin käännöksiä. Nimistöä ei tarvitse välttämättä rehevöittää sen laajemmin kuin esimerkiksi aivan hahmojen kotiseudun tuntumassa. Tällä pienellä silauksella saattaa saada luotua tunnelmaa, että kotoiset konnut kuullostavat asutummilta, uskottavammilta tai hellitymmiltä kuin vieraiden paikkojen kolkot kuvailevat kutsut; esimerkiksi joku 'Mustan ankeriaan joki' vrt. "Louhensola" ja "Kallokuru" spinosarilaisessa sananparressa. Selkeä nimistö Issarieen hengessä. Tarpeen päähäntullessa, paikallisväriä vaan päälle mitä paksupäisimmissä variaatioissa. Ps. [quote:2533858767](Tosin, koitahan sanoa Dunptruu viisi kertaa peräkkäin nopeasti). [/quote:2533858767] Ei helppoa. Tosin 'Dunin pysähdys' ei sekään suorita tuossa testissä. Ehkäpä [b:2533858767]Dunstoi[/b:2533858767]' - jos ei ihan suomea, ei kyllä anglismikaan. Useimmille varmaan ymmärrettävä. PPs. [quote:2533858767]"Mikä perkeleen Tervaska-niminen kuningaskunta!? Ai se on Tarsh!! Mikä ihmeen Lammuuri? Okei, se on Glamour..." [/quote:2533858767] Varmuudeksi tahdon vakuuttaa, ettei tämmöinen liki onomatopoeettinen nimistö olisi minun mielestäni lainkaan hyvä juttu. Eri asia sitten, jos gloranthaa joskus käännetään vanhaksi raumaksi.