Juha R
linkki
27. helmikuuta 2002 kello 19.15
|
Juha R
27. helmikuuta 2002 kello 19.15
linkki
|
Iltaa,
olen puhdetöinä tehnyt Hero Warsin kotisivuilta löytyvästä sääntötiivistelmästä suomennoksen, joka löytyy nyt pdf-tiedostona Kalikoksen sivuilta kohdasta julkaisut. Sen avulla yksin ei voi peliä pelata tai sääntöjä ymmärtää, tarkoitus onkin mahdollistaa pelin omistajalle sen pelaaminen ensimmäisellä kotimaisella.
Olisin kiinnostunut kuulemaan etenkin peliä pelanneiden kommentteja käännöksestä ylipäätään ja etenkin termistöstä. Sujuvaahan teksti ei ole mutta ei ole alkuperäisenkään. Kaikki tänne tulevat kommentit luetaan suurella mielenkiinnolla.
Jossain vaiheessa samaan paikkaan tulee varmaan suomi-englanti-sanasto, mutta tässä keskeisimmät käyttämäni termit:
ominaisuus ability
kykytesti ability test
target number kohdeluku
action point toimintapiste
augmentation vahvistaminen
bonus bonus
penalty rangaistus
edge etu
handicap haitta
contest ottelu
simple contest tavallinen ottelu
extended contest laajennettu ottelu
resistance vastus
degree of success (nopanheiton)
onnistumisen aste
bump (nopanheiton) muokkaus
victory level voiton taso
marginal vähäinen
minor osittainen
major merkittävä
complete täydellinen
victory voitto
defeat tappio
Nih! Sana on vapaa. Kiitos mielenkiinnosta.
[ Tätä viestiä on muokannut: Juha R 2002-02-27 21:19 ]
|
Nysalor
linkki
27. helmikuuta 2002 kello 20.34
|
Nysalor
27. helmikuuta 2002 kello 20.34
linkki
|
Juha:
[i:3e0d9a462a]olen puhdetöinä tehnyt Hero Warsin kotisivuilta löytyvästä sääntötiivistelmästä suomennoksen, joka löytyy nyt pdf-tiedostona Kalikoksen sivuilta kohdasta julkaisut.[/i:3e0d9a462a]
Kuulinkin tuosta jo aikaisemmin irkissä ja vilkaisin tiivistelmää. Näytti olevan ihan hyvää käännöstä ja kaiken kaikkiaankin hieno homma tuo suomenkielisyys, vaikken Hero Warsia ihannoikaan (jos joku ei sitä vielä tiedä :smile:). Jokunen pilkkuvirhe ja isojen kirjaimien norminvastaisuus pisti vain silmään, mutta enpä taida niistä ihmeellisemmin nipottaa, vaikka suomen kielen opiskelija olenkin. :smile:
|
petteri
linkki
28. helmikuuta 2002 kello 7.25
|
petteri
28. helmikuuta 2002 kello 7.25
linkki
|
Hyvää työtä. Tuli ihan tarpeeseenkin, sillä peliporukkamme käyttää pelkästään (no ainakin yritetään) suomenkielisiä termejä. Hieman menee ristiin sun suomennoksen kanssa, eli jotain todella pieniä eroa löytyy. Kieliasussa olisi vielä pientä hiomista, mutta toisaalta sama koskee myös Issarieksen melkein kaikkia tuotteita. Eli kumarrus sinne vaivannäöstä!
_________________
SNK forever
[ Tätä viestiä on muokannut: petteri 2002-02-28 09:31 ]
|
Grammund
linkki
28. helmikuuta 2002 kello 9.34
|
Grammund
28. helmikuuta 2002 kello 9.34
linkki
|
Ainakin Juha R. on nähnyt ison vaivan, vai onko ollut tekemisen puute? Kunnioitettavaa!
Luulen että meidän isojatyhmä GM antaa varmasti palautetta... itse saatan ehkä yrittää lukaista sen läpi kunhan saan muut kiireellisemmät hommat altapois (kouluhommat)
[ Tätä viestiä on muokannut: Grammund 2002-02-28 11:35 ]
|
Juha R
linkki
1. maaliskuuta 2002 kello 16.00
|
Juha R
1. maaliskuuta 2002 kello 16.00
linkki
|
N:
[i:ae13dac452]Jokunen pilkkuvirhe ja isojen kirjaimien norminvastaisuus pisti vain silmään, mutta enpä taida niistä ihmeellisemmin nipottaa[/i:ae13dac452]
P:
[i:ae13dac452]Kieliasussa olisi vielä pientä hiomista [/i:ae13dac452]
Antakaa tulla vaan, palautetta varten minä tämän ketjun aloitin. Oikeakielisyys on sitäpaitsi lähellä sydäntäni.
G:
[i:ae13dac452]onko ollut tekemisen puute?[/i:ae13dac452]
Tästä epäilemättä on kysymys.
|
Nysalor
linkki
1. maaliskuuta 2002 kello 20.06
|
Nysalor
1. maaliskuuta 2002 kello 20.06
linkki
|
Juha:
[i:3155b9b1dc]Antakaa tulla vaan, palautetta varten minä tämän ketjun aloitin. Oikeakielisyys on sitäpaitsi lähellä sydäntäni.[/i:3155b9b1dc]
Jos kerran haluat, niin voin luetella ne norminvastaisuudet, jotka silmiini tekstistä sattuivat. Tämä on sitten sellaista pilkunviilausta, mutta yleisön pyynnöstä.... :wink:
Sivu 1: Ominaisuudet-otsikon alla toisella rivillä on joka-sana, jonka eteen kuuluisi pilkku. Saman otsikon alla rivillä seitsemän on 1:n jälkeen turha väliluonti. Kohdeluvun oletusarvo -otsikon alla viimeisellä rivillä sana Kralorien pitäisi kaiketi olla pienellä, koska kysymyksessä on kansallisuus. Mestaruuden menettäminen -otsikon alla toisella rivillä on ylimääräinen välilyönti ennen merkintää :n.
Sivu 2: Vastus-otsikon alla ensimmäisellä ja toisella rivillä suluissa oleva teksti pitäisi kai olla heti vastusta-sanan jälkeen, johon suluissa oleva teksti varmaankin viittaa. Tämän muutoksen lisäksi ole-sanan jälkeen pitäisi olla pilkku. Toimintapisteiden lähtöarvo -otsikon alla toisella rivillä pitäisi kai jokainen-sana olla muodossa jokaisesta. Etu ja haitta -otsikon alla riville kolme kuuluisi kun-sanan eteen pilkku. Sen sijaan rivillä viisi mutta-sanan edessä ei tarvita pilkkua. TP:den lainaaminen -kappaleen jälkeen tulevassa taulukossa toisessa solussa oikealta Lainaaja-sanassa pitäisi olla pieni alkukirjain, koska se tulee puolipisteen jälkeen. Ottelun tulos -otsikon alla riveillä kuusi ja yhdeksän pitäisi ajatusviivojen sijaan olla yhdysviivat, ts. pitkien viivojen sijaan lyhyet viivat. Otteluun palaaminen -otsikon alla rivillä kymmenen tulisi olla jälleen yhdysviiva ajatusviivan sijaan.
Sivu 3: Taistelun tulokset -otsikon alla rivillä yksi kuuluisi vaikka-sanan eteen pilkku. Rivillä viisi ilmauksen "sillä hän" sijaan kai kuuluisi olla "niillä", jos viitataan edellä mainittuihin vammoihin. Rivillä yhdeksän vaikka-sanan eteen kuuluisi pilkku. Vahingoittunut otsikon alla rivillä kolme rangaistukset sanan eteen kuuluisi pilkku. Vammautunut otsikon alla rivillä neljä on turha tarvitsee-sana ja seuraavalla rivilläkään ei tarvittane joko-sanaa. Tällöin tai-sanan eteen tulisi pilkku. Kuoleva otsikon alla rivillä kaksi kuuluisi olla pilkku ellei-sanan edessä. Otsikon Ensiapu ja vähäisemmät taiat alla rivillä viisi pitäisi luullakseni olla "jokaista hoidettavaa vahingoittumista kohden" tai jotakin sinne päin. Taulukon Vastus parannustaikuudelle jälkeisessä kappaleessa rivillä kaksi pitäisi tms.:n jälkeen olla pilkku.
Sivu 4: Fetissit-otsikon alla rivillä kaksi lukeva "alun perin" kuuluisi kaiketi normien mukaan "alun perin" eli erikseen. Rivillä neljä "allaolevan" pitäisi kirjoittaa myös erilleen. Otsikon Loitsukirjat alla rivillä kaksi pitäisi olla ajatusviivan sijaan yhdysviiva. Tasapaino-otsikon alla rivillä kaksi pitäisi jotta-sanan edessä olla pilkku. Sankaripisteiden saaminen -otsikon alla kohdassa 2 numeroiden ja ajatusviivan väliin ei tarvitse laittaa välilyöntejä. Sama koskee myös kohtaa 4.
Sivu 5: Taulukossa Hahmonkehityksen hinta kymmenennessä solussa vasemmanpuoleisessa sarakkeessa lukee "oppimenen", jonka kai pitäisi olla "oppiminen". Taulukossa Testityypit toisessa solussa keskimmäisessä sarakkeessa joissa-sanan eteen kuuluisi pilkku. Sama juttu on keskimmäisen sarakkeen neljännessä solussa. Oikeanpuoleisen sarakkeen viidennessä solussa puolestaan kuuluisi pilkku jos-sanan eteen, kuten myös kuudennen ja seitsemännenkin solun jos-sanaan eteen.
Näiden lisäksi tekstissä on miinusmerkkiä merkitty sekaisin sekä ajatusviivalla että yhdysviivalla. Tässä siis kannattaisi ottaa yhtenäinen käytäntö. Tekstissä esiintyy myös monta kertaa lyhenne TP:den. Koska kyseessä on monikkomuoto, niin oikeampi lyhennys olisi kai TP:iden eli toimintapiste + i (monikon tunnus) + den (genetiivin tunnus).
Tässä taisivat olla kaikki minun silmiini osuneet oikeakielisyysvirheet, kun kerran halusit ne tietää. Ei sillä, että itsekään kirjoittaisin kaikkien pilkkusääntöjen ja normien mukaan, koska rikon niitä ihan tietoisesti. Jos joku antamistani virheistä epäilyttää, niin voin kyllä antaa perustelut sille, ellen olen todella itse tehnyt virhettä. :smile:
|
Topi Hiski Viljami Salmi
linkki
3. maaliskuuta 2002 kello 18.51
|
Topi Hiski Viljami Salmi
3. maaliskuuta 2002 kello 18.51
linkki
|
*tillittää ruutua hämmästyneenä*
(samalla ajattelee, miten ei enää koskaan uskalla pyytää oikeinkirjoitus vihjeitä Matilta)
Wau..
|
Guzmo
linkki
4. maaliskuuta 2002 kello 9.59
|
Guzmo
4. maaliskuuta 2002 kello 9.59
linkki
|
Kai sä Nysalor oikoluet Englantiakin yhtä hyvin? Olis aika päheetä ajatellen Kalikoksen julkaisua...
|
Grammund
linkki
4. maaliskuuta 2002 kello 10.17
|
Grammund
4. maaliskuuta 2002 kello 10.17
linkki
|
Toivottavasti Nysalor ei lue kaikkia foorumille kirjoitettuja tekstejä yhtä tarkasti. Eihän tänne kohta uskalla kirjoittaa, jos ei lähetä jollekin suomen kielen lehtorille tekstiä ensin. :smile:
|
Nysalor
linkki
4. maaliskuuta 2002 kello 14.16
|
Nysalor
4. maaliskuuta 2002 kello 14.16
linkki
|
Topi:
[i:a122c2658a]samalla ajattelee, miten ei enää koskaan uskalla pyytää oikeinkirjoitus vihjeitä Matilta[/i:a122c2658a]
Voit pyytää hiukan vähemmän tarkan katsauksen; Juha kun näytti haluavan oikein tarkkaa katsausta. :smile: Ihan ilmaisena vihjeenä, oikeinkirjoitusvihjeet muuten kirjoitetaan yhteen... :wink:
Guzmo:
[i:a122c2658a]Kai sä Nysalor oikoluet Englantiakin yhtä hyvin? Olis aika päheetä ajatellen Kalikoksen julkaisua...[/i:a122c2658a]
Enpä valitettavasti oikolue yhtä hyvin englantia kuin suomea. Muutenhan olisi kirjoittanut suoraan kaikki Teshnos-tekstinikin englanniksi. Joten saatte hakea tehtävään jonkun muun. :smile:
Grammund:
[i:a122c2658a]Toivottavasti Nysalor ei lue kaikkia foorumille kirjoitettuja tekstejä yhtä tarkasti. Eihän tänne kohta uskalla kirjoittaa, jos ei lähetä jollekin suomen kielen lehtorille tekstiä ensin.[/i:a122c2658a]
En sentään kaikkia tekstejä yhtä tarkasti kuin tuon tiivistelmän. Enkä omassa kirjoituksessanikaan noudata virallisia normeja, vaan käytän sitä kirjoitustapaa, jota haluan. En myöskään pyri puuttumaan toisten kirjoitustyyliin, joskin toisinaan olisi kiva, jos jotkut ihmiset muistaisivat jaksottaa tekstinsä tarvittaessa kappaleisiin ja laittaa sentään isoja välimerkkejä, jotta virkkeet erottuisivat toisistaan. Kirjoittakaa siis ihan rauhassa, koska en aio jatkossakaan valittaa pilkuista ja sellaisesta. :smile:
|
Wlu 000
linkki
4. maaliskuuta 2002 kello 20.26
|
Wlu 000
4. maaliskuuta 2002 kello 20.26
linkki
|
Mitä ovat isot välimerkit? Tämän viestin saa vaikka poistaa, mutta moisen jutun haluan tietää...
|
Nysalor
linkki
4. maaliskuuta 2002 kello 20.46
|
Nysalor
4. maaliskuuta 2002 kello 20.46
linkki
|
Wlu:
[i:d67945083a]Mitä ovat isot välimerkit? Tämän viestin saa vaikka poistaa, mutta moisen jutun haluan tietää...[/i:d67945083a]
Joku ei ole ollut hereillä äidinkielentunnilla. :smile:
Joka tapauksessa isojen välimerkkien suhteen sääntötiivistelmä oli aika hyvä, eivätkä nuo poimimani norminvastaisuudet mitenkään pahoja olleet. Oikeakielisyyden (mikä kammottava termi. :smile:) kannalta minusta foorumilla kannattaa kiinnittää huomiota siihen, että asia ilmaistaan selkeästi, eikä mihinkään puuttuviin tai ylimääräisiin pilkkuihin. Sen sijaan kiusallista voi olla, jos kaksi virkettä on kirjoitettu ilman pistettä, kysymysmerkkiä tai huutomerkkiä yhteen. Tällöin niiden sisältöä voi olla vaikea hahmottaa ja itse olen ainakin muutamiin tällaisiin foorumilla törmännyt.
No, yhtä kaikki älkää missään tapauksessa ottako vakavasti tarkkuuttani sääntötiivistelmässä. En aio moista foorumin tekstien suhteen harrastella, joten olkaa ihan rauhassa. Miettikää vain sitä, miten saatte tekstillä ilmaisten ajatuksenne parhaiten välitettyä toisille.
|
Juha R
linkki
17. maaliskuuta 2002 kello 8.10
|
Juha R
17. maaliskuuta 2002 kello 8.10
linkki
|
[i:786c8ef461]Tässä taisivat olla kaikki minun silmiini osuneet oikeakielisyysvirheet, kun kerran halusit ne tietää.[/i:786c8ef461]
(Vähän myöhästyneet) kiitokset. Täytyy jossain vaiheessa korjata tekstiä.
|
Nysalor
linkki
17. maaliskuuta 2002 kello 14.01
|
Nysalor
17. maaliskuuta 2002 kello 14.01
linkki
|
Juha R:
[i:f56d201fed](Vähän myöhästyneet) kiitokset. Täytyy jossain vaiheessa korjata tekstiä.[/i:f56d201fed]
Eipä kestä. Ei noista merkitsemistäni jutuista kannata turhia paineita ottaa, sillä tekstin ymmärtää ihan, vaikkeivät kaikki pilkut ja muut olekaan "oikeilla" paikoilla. Olet joka tapauksessa tehnyt todella hieno työtä kääntäessäsi tiivistelmän.
|
buritaani
linkki
1. huhtikuuta 2002 kello 20.07
|
buritaani
1. huhtikuuta 2002 kello 20.07
linkki
|
Sellaisen kommentin voisin tehdä, että tuo teistinen taikuus on selostettu hyvin harhaanjohtavasti myös tuossa alkuperäisessä, joten näin suorassa käännöksessä ei asianlaita ole parantunut. Kirjoitit:
Sidokset:
Sekä kultin tavalliset jäsenet että vihkiytyneet voivat käyttää jumalan sidoksiin liittyvää taikuutta. Muut kuin vihkiytyneet joutuvat improvisiomaan taikuuden.
Teot:
Jumalan tekojen toistaminen on mahdollista vihkiytyneille kultisteille. Teoilla on sama kohdeluku kuin sidoksella, johon teko liittyy.
Itse kirjoittaisin (käytän Riimuyhteys-sanaa Sidoksen sijaan):
Sidokset:
Tavalliset jäsenet ja Vihkiytyneet voivat käyttää Sidoksia Ominaisuuksiensa Vahvistamiseen. Sidosta ei itsessään voi käyttää toimintaan. Mikäli Sidos ei sovellu kunnolla kyseiseen toimintaan, tulee se improvisoida.
Teot:
Mikäli vihkiytynyt hahmo pyrkii toistamaan jonkin jumalansa Teon, ja hahmo tuntee kyseisen Teon, käyttää Teko siihen liittyvän Sidoksen kohdelukuaa. Mikäli vihkiytynyt hahmo ei ole oppinut Tekoa tai hahmo ei ole vihkiytynyt, tulee Teko improvisoida siihen liittyvän Sidoksen kohdeluvusta.
---
Itse olen muuten käyttänyt sanaa "riimuyhteys" enkä "sidos". Lisäksi tavallinen kulttilainen on noviisi ja vihkiytynyt (ihan hyvä sana) kääntyi RQ-veteraanina akolyytiksi. Featille en todellakaan ole keksinyt osuvaa suomennusta, jos Teko istuu suuhun niin hyvä niin.
-B
|
Juha R
linkki
4. huhtikuuta 2002 kello 15.22
|
Juha R
4. huhtikuuta 2002 kello 15.22
linkki
|
[i:84df0eb9b3]Sellaisen kommentin voisin tehdä, että tuo teistinen taikuus on selostettu hyvin harhaanjohtavasti myös tuossa alkuperäisessä, joten näin suorassa käännöksessä ei asianlaita ole parantunut. [/i:84df0eb9b3]
Totta. Käännöksessä ei kuitenkaan ole oikein mahdollisuutta ruveta sooloilemaan ja sepittää sinne jotain, mitä siellä ei ole.
[i:84df0eb9b3]tavallinen kulttilainen on noviisi ja vihkiytynyt (ihan hyvä sana) kääntyi RQ-veteraanina akolyytiksi.[/i:84df0eb9b3]
Tämä on ihan jees jos porukkasi on vaihtanut RQ:sta HW:iin. Itse en monestakaan syystä halua käyttää noita vanhoja termejä.
Kiitos kommenteista,
Juha
[ Tätä viestiä on muokannut: Juha R 2002-04-04 18:23 ]
|
Plentonius
linkki
5. huhtikuuta 2002 kello 9.43
|
Plentonius
5. huhtikuuta 2002 kello 9.43
linkki
|
Joo, akolyytti on selkeästi virka-asema, kun taas salaisuuksiin vihitty jotain muuta. Orlanthin saloihin vihitty on aivan selkeä kielellinen konstruktio, joka käy minulle parhaiten. Sitten devotee sana, sekin on aivan yksinkertaisesti käännettävissä Orlanthille omistautuneeksi, ei sekään mikään virka-asema ole vaan kuvaa henkilökohtaista suhdetta jumalaan.
Ja niin kauan kuin Ankkalinnaa ei hyväksytä viralliseksi Duckpoint käännökseksi, niin minä en osallistu tähän projektiin täyspainoisesti...
|
buritaani
linkki
5. huhtikuuta 2002 kello 15.40
|
buritaani
5. huhtikuuta 2002 kello 15.40
linkki
|
[quote:2e5a4e5e9d]
Totta. Käännöksessä ei kuitenkaan ole oikein mahdollisuutta ruveta sooloilemaan ja sepittää sinne jotain, mitä siellä ei ole.
[/quote:2e5a4e5e9d]
Totta - tarvinnee huomauttaa itse Issariekselle, että synopsis kannattaa uusia - vähintään sitten kun HQ julkaistaan. Ja että tuohon tulisi kiinnittää huomiota.
[quote]
Tämä on ihan jees jos porukkasi on vaihtanut RQ:sta HW:iin. Itse en monestakaan syystä halua käyttää noita vanhoja termejä.
[quote]
Ymmärrän hyvin, mutta epätoivoisissa tilanteissa (käännyttäminen) turvautuu lähes mihin tahansa :wink:
[quote]
Joo, akolyytti on selkeästi virka-asema, kun taas salaisuuksiin vihitty jotain muuta. Orlanthin saloihin vihitty on aivan selkeä kielellinen konstruktio, joka käy minulle parhaiten. Sitten devotee sana, sekin on aivan yksinkertaisesti käännettävissä Orlanthille omistautuneeksi, ei sekään mikään virka-asema ole vaan kuvaa henkilökohtaista suhdetta jumalaan.
[quote]
Tarkemmin ajatellen olet oikeassa. Parempi jättää ne akolyytit sinne missä niitä oikeasti voisi olla olemassakin.
[quote:2e5a4e5e9d]
Ja niin kauan kuin Ankkalinnaa ei hyväksytä viralliseksi Duckpoint käännökseksi, niin minä en osallistu tähän projektiin täyspainoisesti...
[/quote:2e5a4e5e9d]
Kannatetaan! Samaan hengenvetoon ehdotan että Swenstown käännetään Tukholmaksi.
|
Nysalor
linkki
5. huhtikuuta 2002 kello 16.23
|
Nysalor
5. huhtikuuta 2002 kello 16.23
linkki
|
buritaani:
[i:b8a393399f]Kannatetaan! Samaan hengenvetoon ehdotan että Swenstown käännetään Tukholmaksi.[/i:b8a393399f]
En kannata, koska tuo käännös veisi kaupungin nimestä sen perustajan nimen pois. Juhan aikaisemmin ehdottama Sweninkylä kuulostaa sen sijaan ihan hyvältä minun korvissani. Mutten kallistu myöskään Ankkalinnan kannalle. :smile: No, käännöksissä on monia makuja.
|
Juha R
linkki
5. huhtikuuta 2002 kello 16.35
|
Juha R
5. huhtikuuta 2002 kello 16.35
linkki
|
[i:2da099aef3]Kannatetaan! Samaan hengenvetoon ehdotan että Swenstown käännetään Tukholmaksi.[/i:2da099aef3]
Mitä vaan kunhan Bagnot ei enää ole Laukuton. Tai Boldhome Kotkanpesä. Tai Heortland Sydänmaa. Tai...
(poistuu etsimään saippualaatikkoa...)
p.s.
Ankkalinna on niin jees mutta onkohan Waltin kätyreillä Suomessa oikeudet nimeen?
[ Tätä viestiä on muokannut: Juha R 2002-04-05 19:36 ]
|