Nysalor
linkki
25. tammikuuta 2002 kello 23.27
|
Nysalor
25. tammikuuta 2002 kello 23.27
linkki
|
Olen tässä jo jonkin aikaa kerännyt kasaan Manirian alueilta paikkojen nimiä suomeksi ja englanniksi, kun Juha antoi minulle hommaan innostuksenkipinän lähettämällä joitakin käännöksiään. Tällä hetkellä on kasassa 419 paikkaa suomeksi ja englanniksi ja joistakin vielä useampi suomennusvaihtoehto. Tämänhetkinen sanasto on Pyhästä maasta, Sartarin seudulta ja Dagori Inkarthin alueelta ja suureksi osaksi sellaisia paikkoja, joille on suomenkielinen nimi julkaistussa RuneQuest-kirjallisuudessa, joskin joukkoon mahtuu myös aiemmin suomentamattomia paikkoja. Tarkoitukseni olisi kuitenkin vielä jatkaa Kehtojoen tienoon sanastosta ja Dorastorin paikkojen käännöksistäni.
Seuran sivuille aion tietysti laittaa tämän sanalistan jossakin vaiheessa. Mietin kuitenkin sellaista mahdollisuutta, että voisikohan sanastosta - joka laajetessaan tulee kasvamaan melkoisen suureksi hökötykseksi - tehdä esimerkiksi jonkinlaisen tietokannan, josta voisi etsiä paikkoja esimerkiksi sijainnin, kääntäjän tai nimen mukaan ja joka antaisi tulokset jonkinlaisena taulukkona ruudulle. Tällainen systeemi olisi ehkä käyttäjälle miellyttävämpi kuin koko joukko pitkiä ja yksittäisiä listoja, jokin Excel-taulukko tai muu pitkä ja leveä viritys. Kenties järjestelmään voisi myös lisätä sellaisen toiminnon, että yksittäisiin sanoihin voisi lisätä kommentteja, esimerkiksi selityksen, miksi Sydänmaa on hiukan pieleen mennyt käännös.
Toinen ajatus olisi sellainen, että nimijutuista voisi laatia ehkä hiukan Teron nimitietokannan tyylisen lisäyssysteemin, jotta ihmiset voisivat lisätä paikoille omia käännösvaihtoehtojaan ja tietokannasta puuttuvia paikkoja. Luonnollisesti systeemissä olisi sensuuri (eli minä :smile:) ennen kuin ne pääsisivät tietokantaan, mutta kaikki tosimielessä lähetetyt vaihtoehdot lisättäisiin. Näin saisivat kaikki kiinnostuneet antaa oman panoksensa suomenkielisen Gloranthan hyväksi riippumatta siitä, pelaako Gloranthassa Hero Warsia, RuneQuestia tai jotakin aivan muuta systeemiä.
Mitäpä te muut tuumisitte tällaisista ajatuksista? Olisiko homma teknisesti hoidettavissa helposti? Kiinnostaisiko jotakuta jopa rustata moinen nettitietokantasysteemi, johon minun taitoni eivät oikein riitä? Olisiko ihmisiä, joilla on omia käännöksiään ennen suomentamattomista Gloranthan paikoista tai omia versioitaan vanhoista paikoista?
[ Tätä viestiä on muokannut: Nysalor 2002-01-26 01:27 ]
|
Juha R
linkki
26. tammikuuta 2002 kello 7.43
|
Juha R
26. tammikuuta 2002 kello 7.43
linkki
|
[quote:8cbb016278]
Mietin kuitenkin sellaista mahdollisuutta, että voisikohan sanastosta - joka laajetessaan tulee kasvamaan melkoisen suureksi hökötykseksi - tehdä esimerkiksi jonkinlaisen tietokannan, josta voisi etsiä paikkoja esimerkiksi sijainnin, kääntäjän tai nimen mukaan ja joka antaisi tulokset jonkinlaisena taulukkona ruudulle.
[/quote:8cbb016278]
Tämä on hyvä idea (itsenikin on sitä pitänyt ehdottaa juuri tasan samassa muodossa) mutta kenestä olisi tietokannan luojaksi?
|
humis
linkki
26. tammikuuta 2002 kello 9.31
|
humis
26. tammikuuta 2002 kello 9.31
linkki
|
[quote:64cebb927b]
26.01.2002 klo 09:43, Juha R kirjoitti:
[quote:64cebb927b]
Mietin kuitenkin sellaista mahdollisuutta, että voisikohan sanastosta - joka laajetessaan tulee kasvamaan melkoisen suureksi hökötykseksi - tehdä esimerkiksi jonkinlaisen tietokannan, josta voisi etsiä paikkoja esimerkiksi sijainnin, kääntäjän tai nimen mukaan ja joka antaisi tulokset jonkinlaisena taulukkona ruudulle.
[/quote:64cebb927b]
Tämä on hyvä idea (itsenikin on sitä pitänyt ehdottaa juuri tasan samassa muodossa) mutta kenestä olisi tietokannan luojaksi?
[/quote:64cebb927b]
_o/
Jos homma tehdään verkkoon. Pitäisi vaan tarkemmin miettiä sitten hakutapoja. Tietysti ainakin koko listan pitäisi halutessaan saada ulos, Suomen/Englanninkielisen termin antamalla pitäisi saada käännös jos sellainen on, ehkä myös antamalla esim aluenimen pitäisi saada kaikki sen alueen paikannimien käännökset (voitaisiin hoitaa yleisesti keywordeilla, esim Boldhome=Kotkanpesä -käännökseen lisättäisiin viitesanat Sartar, Dragon Pass, Lohikäärmesola, Quivinimaa, Quivinland tms..). Tosin tietyntyyppisiin listauksiin tarvitsisi ehkä jopa ontologiapuun.... hmm.... (jos ette ole vielä huomanneet, tämä viesti on osaksi oman vision selvittelyä;)
Väsään jonkunlaisen prototyypin kohtapuoleen, tollanen on nopea väsätä.
[ Tätä viestiä on muokannut: humis 2002-01-26 11:47 ]
|
Nysalor
linkki
26. tammikuuta 2002 kello 13.49
|
Nysalor
26. tammikuuta 2002 kello 13.49
linkki
|
Juha:
[i:56378e2b01]Tämä on hyvä idea (itsenikin on sitä pitänyt ehdottaa juuri tasan samassa muodossa) mutta kenestä olisi tietokannan luojaksi?[/i:56378e2b01]
Kiva jos idea vaikuttaa kehittelemisen arvoiselta.
humis:
[i:56378e2b01]Pitäisi vaan tarkemmin miettiä sitten hakutapoja. Tietysti ainakin koko listan pitäisi halutessaan saada ulos, Suomen/Englanninkielisen termin antamalla pitäisi saada käännös jos sellainen on, ehkä myös antamalla esim aluenimen pitäisi saada kaikki sen alueen paikannimien käännökset (voitaisiin hoitaa yleisesti keywordeilla, esim Boldhome=Kotkanpesä -käännökseen lisättäisiin viitesanat Sartar, Dragon Pass, Lohikäärmesola, Quivinimaa, Quivinland tms..).[/i:56378e2b01]
Tuollaisessa pitkässä hierarkiaketjussa on vain ongelmana se, että kaikki termit pitäisi jaotella eri alueille ja siinä olisi melkoinen homma. Alueiden välillä on kai aika vaikea myös vetää ihan tarkkoja rajoja esimerkiksi siitä, missä Sartar loppuu ja Dagori Inkarth tai Prax alkaa. Vielä näitä pienemmät alueet olisivat tätäkin haasteellisempia jaoteltaviksi.
[i:56378e2b01]Väsään jonkunlaisen prototyypin kohtapuoleen, tollanen on nopea väsätä.[/i:56378e2b01]
Hieno juttu! Ilmoittele sitten, kun tuo prototyyppi on valmis.
|
Juha R
linkki
3. helmikuuta 2002 kello 19.16
|
Juha R
3. helmikuuta 2002 kello 19.16
linkki
|
Haeskelin googlella aivan muita asioita ja vastaani tupsahti Steve Martinin tekemä
The Glorantha Index - monumentaalinen hakemisto, jossa on mm. valtava lista paikannimistä lähdekarttoineen. En tiedä onko sitä glorantha.comissa mutta se löytyy RuneQuest Digestistä (löytyy esim. http://glorantha.temple.brainlez.org/digest/belldigest/, vol10p09-1.txt ja muutama siitä eteenpäin.)
Yhdistettynä se on 81 word-sivua pitkä joista n. 60 on tätä paikannimistöä!
Tässä olisi käännöstietokannalle hyvä runko, mutta ongelma on se, että nimet ovat aakkosjärjestyksessä, eikä niitä ole ryhmitelty mitenkään alueittain. Esimerkki:
Bath (Holy Country)
Runequest Companion (Holy Country)
Battle Ridge (Sartar/Prax)
Trollpak III
Battle Valley (Sartar/Prax)
Trollpak II, Trollpak III, Haunted Ruins, Sun County (Prax), River of
Cradles (Prax Region)
Batu Batun (Jolar)
Tales of the Reaching Moon 11
jne.
Kysymys atk-viisaille: saisiko tätä tekstitiedostoa mitenkään automaattisesti konvertoitua taulukoksi, jossa olisi nimi, suluissa oleva alue ja mahd. myös lähdekartat omina kenttinään?
|
Nysalor
linkki
3. helmikuuta 2002 kello 19.43
|
Nysalor
3. helmikuuta 2002 kello 19.43
linkki
|
Juha:
[i:ba9fa83e40]Haeskelin googlella aivan muita asioita ja vastaani tupsahti Steve Martinin tekemä
The Glorantha Index - monumentaalinen hakemisto, jossa on mm. valtava lista paikannimistä lähdekarttoineen.[/i:ba9fa83e40]
Juuri tuosta listasta olen noukkinut ne nimitykset, joita en ole löytänyt muualta englanniksi, joskin olen joskus muinoin löytänyt koko listan yhtenä sivuna. Siitä on tosiaan ollut suuri apu käännöslistojen laatimisessa.
[i:ba9fa83e40]Tässä olisi käännöstietokannalle hyvä runko, mutta ongelma on se, että nimet ovat aakkosjärjestyksessä, eikä niitä ole ryhmitelty mitenkään alueittain.[/i:ba9fa83e40]
Olen todennut listan joissakin kohdin myös vajaaksi ja siitä puuttuu joitakin kartoissa esiintyneitä paikkoja, mutta nämä hankaluudet voi tietysti korjata. Ongelmana on sekin, ettei tuota taulukkoa voi ehkä suoraan ottaa käyttöömme, koska se on Stephen Martinin käsialaa ja siinä on hänen tekijänoikeusmerkintänsäkin.
[i:ba9fa83e40]Kysymys atk-viisaille: saisiko tätä tekstitiedostoa mitenkään automaattisesti konvertoitua taulukoksi, jossa olisi nimi, suluissa oleva alue ja mahd. myös lähdekartat omina kenttinään?[/i:ba9fa83e40]
Vaikken suurimpiin ATK-neroihin kuulukaan, niin varmasti tuo onnistuisi, mahdollisesti jopa pelkästään Wordissa muokattunakin. Lupa-asia lienee vain suurin kanto kaskessa.
|
Juha R
linkki
4. helmikuuta 2002 kello 6.38
|
Juha R
4. helmikuuta 2002 kello 6.38
linkki
|
[i:89733601bf]Ongelmana on sekin, ettei tuota taulukkoa voi ehkä suoraan ottaa käyttöömme, koska se on Stephen Martinin käsialaa ja siinä on hänen tekijänoikeusmerkintänsäkin.[/i:89733601bf]
En usko että tämä olisi ongelma. Martin on leppoisa mies. Sitäpaitsi se on hakemisto, ei romaani, joten olisimme varsin hyvin voineet päätyä samanlaiseen itsekin. Joka tapauksessa siihen voi kysyä luvan, jonka uskoisin heltiävän.
|
humis
linkki
4. helmikuuta 2002 kello 10.58
|
humis
4. helmikuuta 2002 kello 10.58
linkki
|
[i:9d3c7259c5]
Kysymys atk-viisaille: saisiko tätä tekstitiedostoa mitenkään automaattisesti konvertoitua taulukoksi, jossa olisi nimi, suluissa oleva alue ja mahd. myös lähdekartat omina kenttinään?
[/i:9d3c7259c5]
Onnistui, mutta mitä tällä oikeastaan haluttiinkaan tehdä. Tarkoitan, mitä eroa sillä on, ovatko ne tiedot tekstitiedostossa vai taulukossa, jos niitä kuitenkin etsii tekstihaulla?-)
Samaten koko käännöskoneen kanssa, tein jo parikin prototyyppiä, joihin en ollut itse tyytyväinen :grin:. Jos homma siirretään oikeaan tietokantaan, rajoittaa se heti informaation niihin kenttiin, joita haluamme tietokantaan tallentaa.
Ehdotan, että käytämme "pseudotietokantaa", kirjaamme käännökset vain vapaana tekstinä tiedostoon ja kyselyissä ajamme sen tekstihaun läpi, näyttäen ainoastaan kyselyä vastaavat rivit? Näin varmistamme, että meillä on mahdollisuus kirjata kaikki oleellinen tieto termistä ja että hakua voi käyttää myös kaiken tiedon pohjalta. Haun voi periaatteessa suorittaa html/php -tiedostoistakin, jolloin termit voidaan yhä kirjata myös saman järkevän otsikon alle ("Manirian paikannimet" tms)
... hmm...
[ Tätä viestiä on muokannut: humis 2002-02-04 13:17 ]
|
Nysalor
linkki
4. helmikuuta 2002 kello 13.32
|
Nysalor
4. helmikuuta 2002 kello 13.32
linkki
|
Juha:
[i:7dfbc2a17d]En usko että tämä olisi ongelma. Martin on leppoisa mies. Sitäpaitsi se on hakemisto, ei romaani, joten olisimme varsin hyvin voineet päätyä samanlaiseen itsekin. Joka tapauksessa siihen voi kysyä luvan, jonka uskoisin heltiävän.[/i:7dfbc2a17d]
Joo, jos lupa heltiää, niin eihän sitten enää ongelmaa ole. Mutta olen silti sitä mieltä, että jonkun ihmisen kokoamassa listassa ovat hänen tekijänoikeutensa, sillä näkyyhän toki toteutustavassa ja paikkojen lajittelussa hänen oma kädenjälkensä. No, olisihan se hienoa, jos seuran sallitaan käyttää Martinin tekemää listaa, lisätä siihen käännökset ja täydentää sitä.
humis:
[i:7dfbc2a17d]Onnistui, mutta mitä tällä oikeastaan haluttiinkaan tehdä. Tarkoitan, mitä eroa sillä on, ovatko ne tiedot tekstitiedostossa vai taulukossa, jos niitä kuitenkin etsii tekstihaulla?-)[/i:7dfbc2a17d]
Voisi vain kuvitella, että alkuperäisen kaltaisesta tekstisysteemistä jonkin ohjelman olisi vaikea hahmottaa, mitkä oikein ovat paikannimiä, mitkä sijaintipaikkoja ja mitkä lähteitä.
[i:7dfbc2a17d]Ehdotan, että käytämme "pseudotietokantaa", kirjaamme käännökset vain vapaana tekstinä tiedostoon ja kyselyissä ajamme sen tekstihaun läpi, näyttäen ainoastaan kyselyä vastaavat rivit? Näin varmistamme, että meillä on mahdollisuus kirjata kaikki oleellinen tieto termistä ja että hakua voi käyttää myös kaiken tiedon pohjalta. Haun voi periaatteessa suorittaa html/php -tiedostoistakin, jolloin termit voidaan yhä kirjata myös saman järkevän otsikon alle ("Manirian paikannimet" tms)[/i:7dfbc2a17d]
Joo, kyllä minulle sopii, kunhan vain systeemi sitten osaa näyttää olennaiset tiedot. Ilmoittele sitten, kun saat systeemin valmiiksi.
|
Nysalor
linkki
20. elokuuta 2002 kello 21.56
|
Nysalor
20. elokuuta 2002 kello 21.56
linkki
|
Tuntuupa Gloranthan nimistön hanke olleen jäissä suunnilleen puoli vuotta. Olen joka tapauksessa tässä kaikessa hiljaisuudessa kerännyt suunnilleen 1200 Gloranthan maantieteellisen paikan listan, josta löytyvät nimet suomeksi ja englanniksi sekä nimien lähteet. Tietysti melkoinen osa nimistä on sellaisia, jotka kääntyvät samalla tavalla suomeksi kuin englanniksikin, mutta tarkoitus oli tosiaan kerätä kaikki nimet yhteen. Pieneen osaan nimistä on myös Juhan ehdottama käännös, kun minulle alun perin käännöksiä lähetti.
Aikaisemmin kääntämättömiä nimiä olen itse käännellyt, osan jo aikaisemmin omiin tarkoituksiini, osan vasta tämän projektin yhteydessä. Otin mukaan jopa kaikki Missing Landin teksteistä löytyvät paikannimet ja olen pyrkinyt napsimaan nimiä kaikista suomenkielisistä kirjoista ja kartoista. Mitään erityistä määrittelyä nimien maantieteelliselle sijainnille en ole tehnyt, muttei sekään olisi aivan mahdotonta tehdä karkeapiirteisesti, sillä alun perin kirjoittelin nimet listoiksi eri maan tieteellisten paikkojen ja karttojen mukaan. Hienosyisempi luokittelu vaatisi sitten paljon enemmän hommaa.
Kokoelma ei ole missään tapauksessa täydellinen ja ideana olisikin juuri kartuttaa sitä lisää ajan kuluessa. Minulla on nimilista tällä hetkellä Excel-taulukkona, mutta olisi oikein kiva, jos tähän tietokantaan saisi jonkin netissä toimivan systeemin, jonka avulla nimiä voisi hakea. Homma olisi kai hyvä toteuttaa nimien, lähteiden ja mahdollisesti nimien osien perusteella. Ja hyvä olisi varmaan saada myös mahdollisuus selata tietokantaa kokonaisuudessaan. Jos tällainen systeemi olisi mahdollista väsätä, niin tämä kattavampi nimitietokanta olisi paljon parempi Kalikoksen sivuille kuin vanha lista, jossa on käännöksiä vain vähän.
Mahtavaa olisi myös, jos nimitietokantaan voisi liittää sellaisen systeemin, jonka avulla halukkaat voisivat lisätä itse omia käännösversioitaan paikoista. Tietysti nimet täytyisi katsoa läpi ennen lisäämistä. Tällaista olen ehdottanutkin jo aikaisemmin, mutta olisikohan toteuttamiseen nyt ehkä enemmän intoa?
Martinin suuri paikannimilista, josta aikaisemmin on ollut puhetta, on ihan hieno sekin, mutta ajattelin nyt paremman puutteessa tarjota tätä omaa kokoelmaani nyt nettiin.
|
petteri
linkki
23. marraskuuta 2002 kello 18.17
|
petteri
23. marraskuuta 2002 kello 18.17
linkki
|
Mitään edistystä projektissa? Meillä ainakin yritetään pelata pelkästään suomeksi ja tietokanta tms. noista suomennoksista olisi todella hyödyllinen :) Jos tietokanta on liian kunnianhimoinen toteutettavaksi niin voisiko niitä suomennoksia ainakin nyt väliaikaisesti julkaista, vaikka ihan normalina nettisivuna, jaettuna vaikka aakkosten mukaan?
|
Nysalor
linkki
23. marraskuuta 2002 kello 18.26
|
Nysalor
23. marraskuuta 2002 kello 18.26
linkki
|
petteri:
[i:afb21edb90]Mitään edistystä projektissa? Meillä ainakin yritetään pelata pelkästään suomeksi ja tietokanta tms. noista suomennoksista olisi todella hyödyllinen Jos tietokanta on liian kunnianhimoinen toteutettavaksi niin voisiko niitä suomennoksia ainakin nyt väliaikaisesti julkaista, vaikka ihan normalina nettisivuna, jaettuna vaikka aakkosten mukaan?[/i:afb21edb90]
Minulla on tuo aikaisemmassa viestissäni mainitsemani Excel-taulukko, jossa on melkoinen määrä nimiä. Sen voisi kyllä laittaa nettiin joko sellaisenaan tai HTML:ksi muutettuna. Mitään alueellista luokittelua siinä ei ole, vaan nimet ovat ihan isona nippuna aakkosissa lähteineen. Jos kerran kiinnostusta sille on, voisin laittaa listan nettiin jossakin vaiheessa ja sitä voisi toki täydentää ihan vain käsipelillä aina, kun lisää käännöksiä saadaan.
|
petteri
linkki
23. marraskuuta 2002 kello 18.39
|
petteri
23. marraskuuta 2002 kello 18.39
linkki
|
Joo kuulostaa hyvältä, eli käyttöä todellakin olisi.
Parissa viime pelissä on tuhraantunut hieman liikaakin aikaa tohon suomentamiseen, esim. noin puolentoista tunnin väittelyn jälkeen päätettiin, että Swenstown on Swennilä :lol:
|
Nysalor
linkki
21. joulukuuta 2002 kello 18.06
|
Nysalor
21. joulukuuta 2002 kello 18.06
linkki
|
Sain nyt vihdoinkin itsestäni irti sen, että laitoin tämänhetkisen Gloranthan paikannimikokoelman Kalikoksen sivuille xls-tiedostona. Kokoelmassa on siis noin 1200 paikkaa suomeksi ja englanniksi. Osa nimistä on sellaisia, ettei niitä ole aikaisemmin suomeksi missään virallisesti käännetty, ja muutamista on myös useampia käännösversioita. Siksipä lista ei ole mikään ehdottoman oikean totuuden torvi, vaan lista siitä, millaisiin käännöksiin on päädytty.
Toistaiseksi listalla on vain minun ja Ratilaisen Juhan kääntämiä nimiä, mutta muutkin käännösversiot ovat tervetulleita. Käännösversioita voi lähettää minulla vaikkapa sähköpostilla, vaikken voi taata, että ne kovin nopeasti ilmestyisivät nimilistaan. Nimiä olisi myös parasta lähettää isona tukkuna eikä yksitellen, jotta ne olisi helpompi lisäillä yhdellä kertaa. Erityisesti Paviksen ympäristöstä ja Balazarista lienee vielä paljon julkaisuissa ilmestyneitä nimiä listaamatta, kun niille ei ole ollut kirjoissa pahemmin suomennoksia.
Toivottavasti kokoelmasta on iloa ja toivottavasti se myös täydentyy hiljalleen tulevaisuudessa.
|
Juha R
linkki
21. joulukuuta 2002 kello 19.41
|
Juha R
21. joulukuuta 2002 kello 19.41
linkki
|
Hienoa hienoa. Seuraavaksi löytyisi työsarkaa henkilönimistä. Kaksi matoa ja kuoriainen sille joka kääntää [i:f8cce59d4d]Cragspiderin[/i:f8cce59d4d] tyylikkäästi suomeksi. Tai [i:f8cce59d4d]walktapus[/i:f8cce59d4d]in.
|
petteri
linkki
30. joulukuuta 2002 kello 12.39
|
petteri
30. joulukuuta 2002 kello 12.39
linkki
|
Kiitokset noista suomennoksista :)
|
Sampi
linkki
30. joulukuuta 2002 kello 13.11
|
Sampi
30. joulukuuta 2002 kello 13.11
linkki
|
Cragspider = Louhilukki?
Ei sinänsä, ettäkö se olisi tyylikäs, mutta kelpaa minulle.
|
Wildor
linkki
30. joulukuuta 2002 kello 14.44
|
Wildor
30. joulukuuta 2002 kello 14.44
linkki
|
crag, 1 jyrkkä rosoinen kallio; kallionkieleke 2 (Skotl) kaula...
cragsman, vuorikiipeilijä.
Eiköhän se siis olisi kalliokodon tulinoita tms suomeksi. Mitenköhän sen saisi nyt toimimaan. Kielekkeenlukki, Kalliolukki, Kodonlukki?
Hirvittävä Mölli?[/b]
|
Guzmo
linkki
30. joulukuuta 2002 kello 18.45
|
Guzmo
30. joulukuuta 2002 kello 18.45
linkki
|
[quote:d48cf02338="Wildor"][b:d48cf02338]Hirvittävä Mölli?[/b:d48cf02338][/quote:d48cf02338]
o/
|
Juha R
linkki
30. joulukuuta 2002 kello 21.16
|
Juha R
30. joulukuuta 2002 kello 21.16
linkki
|
Kalliolukkiin olin itsekin päätynyt (tyytymättömänä) mutta Louhilukki on kyllä parempi.
Walktapus on muuten tällä hetkellä [i:70227b9e25]jalka-kalmari[/i:70227b9e25] :roll:, auttakaa paremmalla!
|
Spinosar
linkki
22. tammikuuta 2004 kello 23.58
|
Spinosar
22. tammikuuta 2004 kello 23.58
linkki
|
Kirjoitin peliä varten suomenkielistä tekstiä.
Halusin siteerata Argrathin kirjan alkuvärssyjä ajasta, jolloin keisarikunta kuristi Orlanthia.
Muistui mieleeni, että täällähän oli sille vaikealle sanalle joku suomennos. Olikin. Niinpä niin.
Ei kyllä voinut hyväksyä ihan tuollaisenaan.
Päädyin käyttämään tuosta ylläolevasta avunpyynnöstä sen hyvän osan ajatusta.
Tekstiin tuli [color=blue:ea63a3e3c9]walktapuksesta[/color:ea63a3e3c9] - maankalmari.
Muokkaus:
(Täydennän tähän, että minun kielikorvani kuulee halutessaan kalmari-sanassa tekijämuodon teonsanasta 'kalmata'. Maa viittaa sekä siihen, että tämä mustekala ei asu pelkästään vedessä, vaan että se 'kalmaa' maan, jonka päältä se kävelee. Alla ehdotettu kaaoksenkalmari on ihan luonteva ilmaus vanhalle valtapussille - saastasäkille.)
JK.
Sana kalmari kannattaa pitää mielessä walktapusta suomennettaessa! Miten siitä syntetisoisi vaeltavan mustekalan vakuuttavan suomennoksen lienee edelleen kysymys vailla vastausta. Punainen armeija saattaisi kutsua niitä muonakalmareiksi ja tarshilaiset värvätyt kuonakalmareiksi, ja molemmat olla oikeassa.
|
Juha R
linkki
23. tammikuuta 2004 kello 6.47
|
Juha R
23. tammikuuta 2004 kello 6.47
linkki
|
Ne Gloranthasi kulttuureista jotka lunareista poiketen käyttävät ikävää k-sanaa voisivat puhua myös kaaoskalmareista?
|
Sampi
linkki
23. tammikuuta 2004 kello 17.48
|
Sampi
23. tammikuuta 2004 kello 17.48
linkki
|
Jos tuosta kalamuksesta tahtoo päästä eroon niin voi vaihtaa tilalle sanan tursas - maatursas, kaaoksentursas, muonatursas, kuonatursas . . .
No, makuasia.
|