Vanha foorumi

Takaisin

Kalikoksen julkaisut - kuka ne tekee ja koska?

Lehti
Garrik 30. huhtikuuta 2010 kello 11.47
Kirjoittaja Viesti
Garrik linkki 30. huhtikuuta 2010 kello 11.47
Garrik 30. huhtikuuta 2010 kello 11.47 linkki Nyt kun ZL#4 siirtyi työpöydältä painoon, mietin taas: mitä seuraavaksi? Katselin Kalikoksen viime vuosien julkaisuja, möyrin vanhoissa keskusteluissa, ja laskin. Tulos: ZL#4 julkaistaan toukokuussa 2010, 17 kuukautta edellisen julkaisun jälkeen. Jutut lehdessä ovat 2-4 vuotta aikaisemmin kirjoitettuja. ZL#3 julkaistiin joulukuussa 2008, 16 kuukautta edellisen julkaisun jälkeen. Jutut lehdessä ovat 0,5-1,5 vuotta aikaisemmin kirjoitettuja, tosin saunajuttujen pohjalla olleet keskustelut on käyty aiemmin. Kotkanpesän matkaopas julkaistiin kesällä 2007, noin kolme vuotta edellisen julkaisun jälkeen. Käännöstä oli aloiteltu about viisi vuotta aikaisemmin. Kotkanpesän matkaoppaan julkaisua edelsi kolmen vuoden hiljaisuus. Mun pointtini on, että ZL#3:n rysäyksenomaista syntymää lukuun ottamatta Kalikoksen viime vuosien julkaisut ovat olleet todella pitkien ja hitaiden projektien tulosta. Se tarkoittaa, että kirjoitusten ensi versioista tuppaa olemaan hyvin pitkä matka julkaisuihin. Se taas tarkoittaa, että meidän on hyvin vaikea pitää yllä edes nykyistä julkaisutahtia, ellei joku ole jo vuoden päivät rustaillut innokkaasti juttuja. Pessimisti ei pety. Olen dystoopikko. Kuka seuraavan lehden sivut täyttää? -G
Nysalor linkki 30. huhtikuuta 2010 kello 13.05
Nysalor 30. huhtikuuta 2010 kello 13.05 linkki Garrik: [i:8f7eb71ea8]Kotkanpesän matkaopas julkaistiin kesällä 2007, noin kolme vuotta edellisen julkaisun jälkeen. Käännöstä oli aloiteltu about viisi vuotta aikaisemmin.[/i:8f7eb71ea8] Käänsin Kotkanpesän matkaoppaan alustavasti noin viikossa. Siihen suhteutettuna kaikkeen muuhun meni kyllä ällistyttävän paljon aikaa. Suurimman osan luvista tosin taisin hankkia jo 2003, joten projektissa aikaa veivät tekstin hiominen ja kuvituksen hankkiminen. Siinä matkan varrella ehti jo intokin hiipua, joten suomennos oli käytännössä tyhjän panttina aika pitkään. Jos tuo jotakin opettaa, niin ainakin sen, että projektia pitäisi saada puskettua eteenpäin vaikka sitten vähän kerrallaan, ettei homma mene ihan jäihin. Zinin kakkosnumero syntyi muuten aikanaan varsin vauhdikkaasti eli vuoden päästä ensimmäisen numeron ilmestymisestä. Se taitaa olla tähän mennessä ennätys. Itse tosin olin kyllä kirjoittanut Daran-materiaalia jo ennen ykkösnumeron valmistumista, joten siinä mielessä tekstien laatiminen on vienyt pidemmän ajan. Ykkösnumeron ilmestymisessä taisi mennä pari vuotta, joiden aikana päätoimittaja ehti vaihtua. [i:8f7eb71ea8]Kuka seuraavan lehden sivut täyttää?[/i:8f7eb71ea8] Laitanpa yhden uuden jutun alustavaa tekstiä Zinin foorumille, jos siitä vaikka kehkeytyisi jotakin seuraavaan tai sitä seuraavaan Ziniin.
Ugly Psycho linkki 3. toukokuuta 2010 kello 18.37
Ugly Psycho 3. toukokuuta 2010 kello 18.37 linkki HQ2:n käännös kait se vois olla realistisin seuraava tulokas. Olorin tietää paremmin siitä. Sitten meillä on tietty luvat kääntää Heroes of Wisdom, ja jotain äärimmäisen raakaa rustailua on sen eteen tehtykin, mutta projekti on ollut totaalisen jäissä jo kohta pari vuotta, etenkin sen takia kun Zinit 3 ja 4 ovat edenneet ja tarvinneet ja varsinkin ansainneet ennemmin yhdistyksen resursseja. HoW:a tosin koskee samat ongelmat kuin Kotkanpesääkin, eli meillä ei ole mitään muuta kuin tekstiä...
Garrik linkki 6. toukokuuta 2010 kello 7.37
Garrik 6. toukokuuta 2010 kello 7.37 linkki [quote:5dd54e9d96="Ugly Psycho"][...] projekti on ollut totaalisen jäissä jo kohta pari vuotta, etenkin sen takia kun Zinit 3 ja 4 ovat edenneet ja tarvinneet ja varsinkin ansainneet ennemmin yhdistyksen resursseja.[/quote:5dd54e9d96] Kyse ei ole yhdistyksen resursseista. Yhdistyksen talous on sikäli kunnossa, että jos tekijöitä vain olisi, yksi tai jopa kaksi julkaisua vuodessa olisi mahdollista. (Niin, miettikääpäs sitä!) Kyse on ihmisistä, jotka ehtivät kirjoittaa, kommentoida ja toimittaa. Kyse on organisaatiosta ja johtajuudesta: vastuiden antamisesta ja ottamisesta, kepistä ja porkkanasta, aktiivisuudesta. Varsinkin ZL#4-projekti on toiminut liki kokonaan minun, taittajan, kansikuvittajan ja Nysalorin kesken. Kun jutut ovat valmiina, 50-sivuisen lehden tekee leppoisalla harrastelija-aikataululla neljässä kuukaudessa neljän kaveruksen voimin. Vain taittaja joutui valvomaan yhden yön deadlinen kynnyksellä. [quote:5dd54e9d96="Ugly Psycho"]HoW:a tosin koskee samat ongelmat kuin Kotkanpesääkin, eli meillä ei ole mitään muuta kuin tekstiä...[/quote:5dd54e9d96] Valmiiseen tekstiin tuppaa saamaan helpohkosti kuvitusta. Onko kuvittajia jo haettu? Valmista tekstiä on helppo kommentoida ja esitaittaa. Onko kommentteja pyydetty? Onko esitaittoa harrastettu? Kuka on aktiivinen tämän jutun suhteen? Kuka on päätoimittaja, kuka kuvatoimittaja jne.? Kotkanpesän matkaoppaalla ei ollut nimettyä päätoimittajaa tai kuvatoimittajaa, ja se vähän niinkuin näkyi. On tosi siisti kuulla yhdistyksen sateenvarjon alla elävistä projekteista, jotka ovat tuottaneet tekstiä. Toisaalta on kuitenkin nurinkurista kuulla niistä tällä tavalla "pöydän alta", ilman että olisin koskaan foorumilla tai kokouksissa törmännyt tekijöihin ja keskusteluun. Miksei projekteja pidetä esillä? (Esillä pitäminen ei tarkoita välttämättä tiukkaa sitoutumista deadlineen; esim. ZL#4 olen pitänyt esillä, vaikka ensimmäinen lupaus oli joulu 2010. Täsmensin julkaisuaikataulua vasta sitä mukaan, kun oikeita töitä oli tehty.) Käännökset on kivoja, mutta ennemmin lukisin yhdistyksen jäsenten originelleja omia tekstejä. Vaikkapa suomeksi, jos ei ehditä kääntää ulkomaiden kielille. :) HQ2 vaikuttaa hyvältä pelikirjalta. Sen kääntäminen olisi kiva juttu Suomen näivettyvässä roolipeliskenessä. Luku "Gaming in Glorantha" ei kuitenkaan yksin perustele, miksi juuri Kalikoksen pitäisi olla tuottamassa tätä käännöstä. Kääntämisen perustelee se, että tekijöitä ja kiinnostusta sattuu löytymään! Samalla tavalla mikä tahansa edes väljästi Gloranthaan tai gloranthalaiseen pelaamiseen liittyvä projekti, johon tekijät itse jaksavat puhaltaa tulta, voisi olla Kalikoksen seuraava julkaisu. ;) -G
Ugly Psycho linkki 6. toukokuuta 2010 kello 9.11
Ugly Psycho 6. toukokuuta 2010 kello 9.11 linkki [quote:d24ebe2a1a="Garrik"]Valmiiseen tekstiin tuppaa saamaan helpohkosti kuvitusta. Onko kuvittajia jo haettu?[/quote:d24ebe2a1a] Ei. Varmastikin enklanninkielisen tekstin pohjalta niitä voisi haalia. [quote:d24ebe2a1a="Garrik"]Valmista tekstiä on helppo kommentoida ja esitaittaa. Onko kommentteja pyydetty? Onko esitaittoa harrastettu?[/quote:d24ebe2a1a] Suomenkielinen teksti ei ole edes kommentoimiskelpoisessa vaiheessa tällä hetkellä. Taittoa ei ole mietitty mitenkään, enkä siitä oikeasti mitään tajuaisikaan. [quote:d24ebe2a1a="Garrik"]Kuka on aktiivinen tämän jutun suhteen? Kuka on päätoimittaja, kuka kuvatoimittaja jne.? Kotkanpesän matkaoppaalla ei ollut nimettyä päätoimittajaa tai kuvatoimittajaa, ja se vähän niinkuin näkyi.[/quote:d24ebe2a1a] Minä kait olen lähinnä tuota 'aktiivista', mikä ei ole paljoa sanottu. Päätoimittajaa ei ole nimetty, kuvatoimittajasta puhumattakaan. Kumpaisenkin tittelin ja ruoskan annan mieluusti muille ja jatkan puuhastelua pelkän kääntämisen parissa. [quote:d24ebe2a1a="Garrik"]On tosi siisti kuulla yhdistyksen sateenvarjon alla elävistä projekteista, jotka ovat tuottaneet tekstiä. Toisaalta on kuitenkin nurinkurista kuulla niistä tällä tavalla "pöydän alta", ilman että olisin koskaan foorumilla tai kokouksissa törmännyt tekijöihin ja keskusteluun. Miksei projekteja pidetä esillä?[/quote:d24ebe2a1a] Käännökselle on joskus muinoin hallitus antanut siunauksensa, mutta kieltämättä muuten ei ole meteliä tullut pidettyä. Eipä ole paljoa metelöitävääkään. Ja toisaalta koska 'aktiivisia' järkkääjiä on käytännössä minä ja Flencer, keskinäinen viestiminen hoituu paremmin suullisesti. Tää on tämmöstä puuhastelua nääs. [quote:d24ebe2a1a]Käännökset on kivoja, mutta ennemmin lukisin yhdistyksen jäsenten originelleja omia tekstejä. Vaikkapa suomeksi, jos ei ehditä kääntää ulkomaiden kielille. :)[/quote:d24ebe2a1a] Tätä tarkoitin itsekin sillä, että Zinit on tärkeämpiä. Ja resursseilla viittasin enemmänkin juuri niihin ihmisiin. Eli kuvittajat, taittajat ja muut on parempi sitoa Ziniin kuin näihin kasarikaman käännöksiin. [quote:d24ebe2a1a]HQ2 vaikuttaa hyvältä pelikirjalta. Sen kääntäminen olisi kiva juttu Suomen näivettyvässä roolipeliskenessä. Luku "Gaming in Glorantha" ei kuitenkaan yksin perustele, miksi juuri Kalikoksen pitäisi olla tuottamassa tätä käännöstä. Kääntämisen perustelee se, että tekijöitä ja kiinnostusta sattuu löytymään! Samalla tavalla mikä tahansa edes väljästi Gloranthaan tai gloranthalaiseen pelaamiseen liittyvä projekti, johon tekijät itse jaksavat puhaltaa tulta, voisi olla Kalikoksen seuraava julkaisu. ;)[/quote:d24ebe2a1a] Noh, HQ edes viittailee Gloranthaan, ja toisaalta jos joskus aikoo kääntää enemmän Gloranthaa koskevia uusia opuksia, perussäännöt ois vähän niinkuin ensimmäinen looginen askel.
Garrik linkki 11. toukokuuta 2010 kello 10.54
Garrik 11. toukokuuta 2010 kello 10.54 linkki Kokoontumisessa oli sikäli hyvä meininki ja sikäli paljon ideoita, että huomaan olevani vähemmän pessimistinen. Seuraavaan Ziniin on jo useita juttuja, jotka on työstetty idea-asteesta raakatekstiksi asti. Jutut näyttävät jakautuvan Orlanthi- ja Agimori-matskun kesken about tasan. Olisiko tässä puolikkaat kahdestakin lehdestä? Kirjoittajien aktiivisuus näyttää, kumpi aihepiiri kasvaa lehden kokoiseksi. Tilaa muulle on. Tiedon Sankaritkin on projektina taas hengissä. :) Taisin ottaa taas hommakseni puhaltaa intoa ja pakkoa luomiseen. Joudutte siis kuuntelemaan mua taas vuoden verran. :P HQ-käännösprojekti jäi mulle vähän epäselväksi, mutta jos kääntäjä tekee hommansa ilmaiseksi ja nopsaan, kuulostaa äärimmäisen hyvältä! -G
Vesa linkki 11. toukokuuta 2010 kello 13.20
Vesa 11. toukokuuta 2010 kello 13.20 linkki Keep up the good work! Tässä itsekin olen saanut taas hiukan intoa Gloranthaan ihan jo siitäkin syystä että Eternal Con lähestyy, mutta myös siitä että foorumilla on taas eloa! Mukava nähdä että, toivottavasti, Kalikos saatiin pelastettua koomastaan.
Garrik linkki 27. marraskuuta 2010 kello 18.48
Garrik 27. marraskuuta 2010 kello 18.48 linkki [quote:8349352def="Garrik"]Tiedon Sankaritkin on projektina taas hengissä. :)[/quote:8349352def] Uusi Sartar Companion sisältää yli 20 sivua tiivistä juttua Jonstownista ja Tiedon Temppelistä. Nähdäkseni juttu on pitkälti tuo Heroes of Wisdom, osittain jopa kuvitusta myöten. Mielestäni perusteet Heroes of Wisdomin kääntämiselle suomeksi ja julkaisemiselle Kalikoksen jäsenlehtenä ovat murentuneet. Kuka tietoa kaipaava ei osaa englantia? Kuka aktiivisesti Gloranthassa pelaava ei hanki Sartar Companionia, jos haluaa tietoa kolmannen ajan Sartarista? Löytyykö projektille mielestänne enää perusteluja? -G
Vesa linkki 28. marraskuuta 2010 kello 10.44
Vesa 28. marraskuuta 2010 kello 10.44 linkki Itse ole Garrikin kanssa samoilla linjoilla. En oikein usko että suomenkieliselle Glorantha -materiaalille on niin suurta kysyntää että vähiä energiavaroja välttämättä suunnattaisiin tällaisen materiaalin tuottamiseen. HeroQuest 2:n kääntäminen taas on asia erikseen. Se kun on enempi geneerinen systeemi, kuin puhtaasti Gloranthaan sidoksissa oleva systeemi. Jos tälle projektille on vetäjiä enää. Eli ylipäänsä kannattaa Kalikoksen keskittyä Glorantha -materiaalin suhteen edelleen tuottamaan sitä kansainväliseen levitykseen.
Ugly Psycho linkki 30. marraskuuta 2010 kello 17.51
Ugly Psycho 30. marraskuuta 2010 kello 17.51 linkki En ole itse vielä companionia lukenut, mutta mitä olen toistaiseksi kuullut, niin kyllähän tuo HoW:n yli jyrää.
Nysalor linkki 5. joulukuuta 2010 kello 21.56
Nysalor 5. joulukuuta 2010 kello 21.56 linkki Vesa: [i:30ebcb804b]Itse ole Garrikin kanssa samoilla linjoilla. En oikein usko että suomenkieliselle Glorantha -materiaalille on niin suurta kysyntää että vähiä energiavaroja välttämättä suunnattaisiin tällaisen materiaalin tuottamiseen.[/i:30ebcb804b] En tiedä, onko minkään suomentamisprojektin energia varsinaisesti pois Zinin tekemisestä. Jos joku haluaa vääntää jotakin suomennosta, niin minusta Kalikos voi hyvin harkita pienimuotoista julkaisemista. Meidän tarkoituksemmehan on myös edistää Gloranthaa Suomessa. Tällä hetkellä vain ei tunnu olevan suuremmin energiaa mihinkään julkaisuihin, jollei joku ole kaikessa hiljaisuudessa rehkinyt tekstiä. [i:30ebcb804b]HeroQuest 2:n kääntäminen taas on asia erikseen. Se kun on enempi geneerinen systeemi, kuin puhtaasti Gloranthaan sidoksissa oleva systeemi. Jos tälle projektille on vetäjiä enää.[/i:30ebcb804b] HeroQuest 2:n suomentaminen olisi hienoa sekin. Kääntäjä kai olisi jo, mutta tarvittaisiin neuvotteluja lupa-asioista. Sartar-kirjan suomentaminen olisi vielä hienompaa... :)
Garrik linkki 6. joulukuuta 2010 kello 12.28
Garrik 6. joulukuuta 2010 kello 12.28 linkki [quote:be7e53890e="Nysalor"]En tiedä, onko minkään suomentamisprojektin energia varsinaisesti pois Zinin tekemisestä. Jos joku haluaa vääntää jotakin suomennosta, niin minusta Kalikos voi hyvin harkita pienimuotoista julkaisemista.[/quote:be7e53890e] Näinhän tämä on. Ehkä mun tarkoitukseni olikin sanoa, että mä en jaksa. Palautan pallon tältä osin niille, jotka haluavat HoW-asiaa edistää. Eli elkääpä (enää) odottako multa panosta käännösasian suhteen. [quote:be7e53890e="Nysalor"]Meidän tarkoituksemmehan on myös edistää Gloranthaa Suomessa.[/quote:be7e53890e] Tämä on kyllä pirun hankala tarkoitus. Mulle täytyis palkkaa maksaa, että jaksaisin ruveta lähetyssaarnaajaksi tai pelinvetäjäksi jonkin roolipeliasian edistämismielessä... ;) Onko eksplisiittisesti päätetty, että Gloranthan edistäminen Suomessa tapahtuu esim. suomenkielisillä julkaisuilla? Keille näitä julkaisuja tehdään, ja onko joku Tiedon Sankarit sellainen julkaisu, jolla kovinkaan myyntimies saa edistettyä Gloranthan asiaa? Mun mielestäni tarvitsisi vähintään keskustella päämäärän keinoista, ja ehkä päämäärästä itsestäänkin. Nykyporukalla ja nykymeiningillä mitään kovin suurta asian edistämistä kun ei ole näköpiirissä. Realismia peliin. -G
Vesa linkki 6. joulukuuta 2010 kello 13.44
Vesa 6. joulukuuta 2010 kello 13.44 linkki Itsekään en näkisi HoW:n suomentamisen välttämättä edistävän Gloranthaa suomessa. Se kuitenkin on rajoittunut teos, josta gloranthasta tietämättömän on vaikea mitään konkreettista ja yleisemmin Gloranthaa koskevaa tietoa ammentaa. Pitäisi olla jokin yleisempi teos jonka sitten suuntaisi, tässä tapauksessa nuoremmalle, englantia vielä heikonlaisesti osaavalle väelle. Niin kuin jo ilmi on tullut, niin oikeasti gloranthasta kiinnostunut ja siihen jo jonkin verran tutustunutkin henkilö kyllä saa tarvitsemansa englanniksi julkaistusta materiaalista. HoW voidaan toki julkaista pienjulkaisuna jos jollakulla on oikeasti aikaa ja jaksamista sen kääntämiseen ja työstämiseen.
Nysalor linkki 7. tammikuuta 2011 kello 19.48
Nysalor 7. tammikuuta 2011 kello 19.48 linkki Garrik: [i:223a296fdc]Tämä on kyllä pirun hankala tarkoitus. Mulle täytyis palkkaa maksaa, että jaksaisin ruveta lähetyssaarnaajaksi tai pelinvetäjäksi jonkin roolipeliasian edistämismielessä...[/i:223a296fdc] No, minä olen tuota lähetyssaarnausta ja pelinvetoa harrastanut tässä jo vuosia... :) Aion varmaan tänä vuonna osallistua kahteen tai kolmeen roolipelitapahtumaan, Ropeconiin ainakin ja mahdollisesti Conklaaviin ja Traconiin. Siellä koetan vähän levittää ilosanomaa Gloranthasta. Kuten toisaalla foorumilla kerroin, meillä on Helsingin kaupunginkirjastossa suunnitteilla roolipelipäivän järjestäminen Kirjasto 10:ssä. Asia on vielä kovasti vaiheessa, enkä osaa sanoa mitään siitä, milloin tämä toteutuisi, mikäli se toteutuu, mutta jos joku olisi kiinnostunut osallistumaan vetämällä pelejä tai tulemalla pelaamaan, niin minulle voi laittaa vaikka sähköpostia, niin voin informoida asian etenemisestä. Ja tosiaan kirjastoon on tulossa suurehko satsi uusia roolipelikirjoja lainattaviksi. Mukana on niin kotimaisia kuin ulkomaalaisia pelejä, myös Mongoosen RuneQuestin kirjoja ja HeroQuest. Onko eksplisiittisesti päätetty, että Gloranthan edistäminen Suomessa tapahtuu esim. suomenkielisillä julkaisuilla? Keille näitä julkaisuja tehdään, ja onko joku Tiedon Sankarit sellainen julkaisu, jolla kovinkaan myyntimies saa edistettyä Gloranthan asiaa? Mun mielestäni tarvitsisi vähintään keskustella päämäärän keinoista, ja ehkä päämäärästä itsestäänkin. Nykyporukalla ja nykymeiningillä mitään kovin suurta asian edistämistä kun ei ole näköpiirissä. Realismia peliin. Ei Heroes of Wisdom varmaan ole parhaita julkaisuja edistää Gloranthan tunnettavuutta Suomessa, vaikka tietysti pieni lisä sellainenkin olisi suomennettuna nimenomaan suomenkieliseen Glorantha-kirjallisuuteen. HeroQuestin tai Mongoosen RuneQuestin julkaiseminen olisi paljon suurempaa. Mutta hiljaiseloa tuntuu olleen HeroQuestin suomennosjulkaisun rintamallakin, vaikka sitä on puitu Kalikoksen hallituksessakin. Olisi ihan hienoa keskustella Kalikoksen päämääristä ja keinoista täällä foorumilla tai vuosikokouksessa tai vaikka molemmissa. Jos edellisen Kalikoksen hallituksen aikana aktiivisuus tuntui olevan hiipumaan päin, ei se tunnu nytkään yhtään nousseen. Kalikos on elänyt todella hiljaiseloa, jollei sitten joku ole salaa tehnyt kovasti töitä The Zin Lettersin tai muiden Glorantha-asioiden eteen. Mutta kertokaa ihmeessä, mitä ajattelette Kalikoksen päämääristä ja keinoista edistää Gloranthaa.