Vanha foorumi

Takaisin

RuneQuestin sanat englanniksi ja suomeksi

Yleinen RuneQuest-keskustelu
Nysalor 2. elokuuta 2001 kello 21.26
Kirjoittaja Viesti
Nysalor linkki 28. heinäkuuta 2001 kello 16.13
Nysalor 28. heinäkuuta 2001 kello 16.13 linkki Ajattelin laittaa kokonaan uuden aiheen, kun tämä keskustelu ei enää sääntöihin tai Gorien taikoihin mitenkään liity. Guzmo: [i:c821298a9d] En pidä englantia juurikaan suomea coolimpana kielenä, mutta useat väkisin suomennetut nimet tuntuvat kyllä hyvin kankeilta ja tyhmiltä.[/i:c821298a9d] Suomenkieliset termit ovat vain tottumiskysymys. En usko, että ne ovat mitenkään erityisen kankeita tai tyhmiä, mikäli ne on kyllin järkevästi suomennettu. Minä kun olen suomenkieliseen RuneQuestiin tottunut, niin termit eivät vaikuta lainkaan kummallisilta. Englanninkielisiä termejä taas olen kääntänyt jonkin verran suomeksi ja esimerkiksi kääntämäni sanat Meripolis (Seapolis), Piikivinaula (Flintnail) ja harmaanahka (grayskin) vaikuttavat aivan sujuvilta, vaikka itse sanonkin. Mutta tottahan se on, että niihin on vaikea tottua, jos on alkujaankin oppinut käyttämään englanninkielisiä sanoja. [i:c821298a9d] Beastpeople?[/i:c821298a9d] Lienee merkitykseltään hiukan tasa-arvoisempi, mutta minkäpäs kielelle mahtaa. Man-sanaahan käytetään englannissa myös viittaamaan pelkkään ihmiseen ja siksi beastman voidaan kääntää ihan kelvollisesti petoihmiseksi. Tässä kohti suomenkielinen vastine taitaa olla jopa merkitykseltään englanninkielistä tarkempi ja parempi. [i:c821298a9d] Ja miten suomennetaan RuneQuest? Varmaankin surullisenkuuluisalla tavalla, elikkä "runkku"[/i:c821298a9d] Ei sentään. :smile: Pelin nimen suomentamiseen ei kai ole tarvetta, mutta voisihan sitä halutessaan käyttää nimitystä Riimumatka. :smile: Heh, oudolta kyllä kuulostaa, kun on tottunut RuneQuestiin, muttei tuo sana taida olla mitenkään huonoa suomen kieltä.
Anonymous linkki 27. heinäkuuta 2001 kello 21.50
Anonymous 27. heinäkuuta 2001 kello 21.50 linkki Guzmo: Ja miten suomennetaan RuneQuest? Varmaankin surullisenkuuluisalla tavalla, elikkä "runkku" Heh... Meidän vastine syntyi aamiaispöydässä, elikkä Ryyni Kuesti. :smile: Luonnollisestikkin suomalais-ugrilaisen ja germaanisten kielten yhteensovittamisessa on tehtävä kompromisseja ymmärtämisen takaamiseksi, joitakin ilmaisuja suomennetaan tahallaan "väärin". Ja kyllähän se pitää muistaa, että suomessakin termi "mies" kattaa sisälleen myös naiset, esim. "eduskunnan puhemies"
Nysalor linkki 29. heinäkuuta 2001 kello 0.38
Nysalor 29. heinäkuuta 2001 kello 0.38 linkki [i:b5f52f832b] Luonnollisestikkin suomalais-ugrilaisen ja germaanisten kielten yhteensovittamisessa on tehtävä kompromisseja ymmärtämisen takaamiseksi, joitakin ilmaisuja suomennetaan tahallaan "väärin".[/i:b5f52f832b] Niin, sanatarkka kääntäminen ei läheskään aina ole paras mahdollinen tapa. Esimerkiksi jack-o-bearin kaltaista sanaleikkiä ei oikein millään saa käännettyä suomeksi. Siksipä käännös "halvauskarhu" on ihan kohtuullinen. Sen sijaan tusk riderin kääntäminen yön ratsastajaksi on aika hämmästyttävä valinta. Onkohan torahammasratsastajan ajateltu olevan liian pitkä? [i:b5f52f832b] Ja kyllähän se pitää muistaa, että suomessakin termi "mies" kattaa sisälleen myös naiset, esim. "eduskunnan puhemies"[/i:b5f52f832b] Onneksi tällaisia sanontoja ei suomessa ole yhtä paljon kuin englannissa ja nekin kai vähenevät kielen tasa-arvoistuessa. Eihän sentään ihmiskuntaa suomen kielessä voida sanoa mieskunnaksi. :smile: Joka tapauksessa lienee kuitenkin kääntämisessä paras pyrkiä kuvaamaan mahdollisimman osuvasti haluttua asiaa. Siksi suosittelen käyttämään termiä "petoihmiset".
Anonymous linkki 30. heinäkuuta 2001 kello 22.15
Anonymous 30. heinäkuuta 2001 kello 22.15 linkki Rune Quest...hmm...riimutehtävä. Joo, ei pidä suomentaa ihan suoraan. :D Itselläni on lontoonkielinen versio, mutta en vierasta suomennettuakaan versiota. Vai on Tusk Rider käännetty yön ratsastajaksi!?! Mikähän mahtaa olla Gloranthan Beastiaryssa oleva Nightrider suomeksi?
Tero Kaija linkki 31. heinäkuuta 2001 kello 20.45
Tero Kaija 31. heinäkuuta 2001 kello 20.45 linkki [i:c901a1533b] Vai on Tusk Rider käännetty yön ratsastajaksi!?! Mikähän mahtaa olla Gloranthan Beastiaryssa oleva Nightrider suomeksi?[/i:c901a1533b] Saattaa olla sitten yöratsastaja (Eques ater). Vrt. yön ratsastaja (Homo hybridus). Loistavaa käännöstyötä!!
Nysalor linkki 31. heinäkuuta 2001 kello 22.15
Nysalor 31. heinäkuuta 2001 kello 22.15 linkki [i:dc3794eade] Rune Quest...hmm...riimutehtävä.[/i:dc3794eade] Eipä tuokaan huonolta kuulosta, vaikka minä taida kyllä pitäytyä ihan vain RuneQuestissa, kun se on jo vakiintunut käyttöön ja on oikeastaan pelin nimi, jonka kääntäminen ei ole välttämätöntä. [i:dc3794eade] Saattaa olla sitten yöratsastaja (Eques ater). Vrt. yön ratsastaja (Homo hybridus).[/i:dc3794eade] Jep, näinhän asia onkin. Sitten on vielä yövaanija tai jotakin vastaavaa, joten kyllä yöotusten muistamisessa on työtä. :smile: [i:dc3794eade] Loistavaa käännöstyötä!![/i:dc3794eade] Luultavasti käännös on tehty ennen kuin Suomessa on kuultukaan mistään yöratsastajista. Suomenkielisessä RuneQuestissa yön ratsastaja -nimitys on kai esiintynyt ensimmäistä kertaa Käärmepiipun syvänteessä. Vai onko jossakin jo sitä ennen?
Salmanuoli linkki 3. elokuuta 2001 kello 19.55
Salmanuoli 3. elokuuta 2001 kello 19.55 linkki Monien korvissa englanti kuulostaa jotenkin hienommalta. Tällaista pelkällä kielellä "tyylikkyyden" tuontia pitäisi välttää. Tarinat, kohtaukset, asioiden nimet jne. pitäisi saada tyylikkääksi ja eläväksi hienoilla kielikuvilla ja omaperäisillä sanoilla (ovat ne sitten minkä kieleisiä tahansa!). On paljon haastavampaa koittaa käyttää rikasta suomenkieltä kuin tuoda fiilistä pelkällä englannin kielellä. En missään nimessä väitä toista kieltä toista rikkaammaksi. Esim. Nysalorin suomennokset kyllä rikastuttavat peliä. klap klap. PS: Miten olisi Petokansa (beastpeople)?
Nysalor linkki 2. elokuuta 2001 kello 21.26
Nysalor 2. elokuuta 2001 kello 21.26 linkki [i:f56593e852] Monien korvissa englanti kuulostaa jotenkin hienommalta. Tällaista pelkällä kielellä "tyylikkyyden" tuontia pitäisi välttää.[/i:f56593e852] Jep, tulevana suomen kielen opiskelijana olen samaa mieltä. Suomessa on potentiaalia kyllä loistaviin RuneQuest-käännöksiin, jos kieltä vain osaa ja jaksaa käyttää. [i:f56593e852] On paljon haastavampaa koittaa käyttää rikasta suomenkieltä kuin tuoda fiilistä pelkällä englannin kielellä. En missään nimessä väitä toista kieltä toista rikkaammaksi.[/i:f56593e852] Niin, kyllä englannissa on omat rikkautensa, mutta luulisi, että suomalainen ihminen hallitsee yleensä suomen kaikenlaiset vivahteet englannin juttuja paremmin ja voi sitä kautta saada paljon irti. Edellyttäen tietysti, että käännökset ovat hyviä, mutta RuneQuestin käännökset lienevät aivan kohtuullisia, vaikka toki mukana on jokunen yön ratsastajan kaltainen tökerö käännös. No, täytyy myöntää, etten minäkään ole mikään hyvä kääntäjä, koska en ymmärrä englantia niin kovin vivahteikkaasti. [i:f56593e852] Nysalorin suomennokset kyllä rikastuttavat peliä.[/i:f56593e852] Kiitos. Tässähän ihan punastuu. :smile: [i:f56593e852] Miten olisi Petokansa (beastpeople)?[/i:f56593e852] Ei tuokaan hullummalta käännökseltä kuulosta, kun viitataan kaikkiin petoihmisiin. Sinussa on selvästi ainesta RuneQuest-kääntäjäksi. :wink:
Larppa linkki 7. kesäkuuta 2002 kello 9.18
Larppa 7. kesäkuuta 2002 kello 9.18 linkki Englannin sanat vain värittävät peliä joissakin tilanteissa