Vanha foorumi

Takaisin

Orlanthien sanasto

Yleinen Glorantha-keskustelu
Nysalor 17. huhtikuuta 2002 kello 20.26
Kirjoittaja Viesti
Nysalor linkki 14. huhtikuuta 2002 kello 13.23
Nysalor 14. huhtikuuta 2002 kello 13.23 linkki Tulevaan Riskimaa-irkkipeliini liittyen kääntelin tässä suomeksi King of Sartarista hyödyllisen artikkelin Report On The Orlanthi eli Raportti orlantheista. Artikkelissa oli kuitenkin jonkin verran erityistä sanastoa, joille ei välttämättä ole kovin vakiintuneita suomenkielisiä termejä. Niinpä ajattelin kysellä ehdotuksia tai kommentteja joillekin sanoille ja toki tänne voi laittaa muitakin orlantheihin liittyviä sanasuomennuksia. Tässä siis näitä sanoja: Moot. Hyvä suomenkielinen vastine lienee käräjät, koska termihän tarkoittaa kokousta, johon klaanin aikuiset kokoontuvat. Underwife ja underhusband. Nämä voisi kai kääntää aika suoraan alivaimoksi ja aliaviomieheksi. En tosin sitten tiedä, kuinka sujuvilta nämä ilmaukset kuulostavat. Jos jollakulla on parempia ehdotuksia, niin kuulen niitä mielelläni. Käytännössä nämä nimitykset tarkoittavat sitä, että tällä aliaviopuolisolla on heikompi asema ja vähemmän omaisuutta ja sanan valtaa kuin toisella aviopuolisolla. Cottar. Tämän termin vastineena olen käyttänyt suomalaista sanaa mökkiläinen, joka vastaa kai aika suoraan englanninkielistä termiä. Toinen vaihtoehto voisi olla mäkitupalainen ja varmaan muitakin nimityksiä löytyy. Mökkiläiset ovat ihmisiä, jotka saavat elantonsa yleensä suureksi osaksi lampaista ja/tai asuvat sanamukaisesti mökeissä. Stickpicker. Tämän termin olen toistaiseksi nimennyt risunpoimijaksi. Heidän tehtävänsähän lienee keräillä metsästä maahan pudonneita oksia polttopuiksi. Muitakin ehdotuksia varmaan löytyy. Thrall. Tämän termin kääntäisin ihan vain orjaksi. Se on yksi arvoaste orlanthien yhteiskunnassa ja nimi kertoo aika hyvin, kuinka alhainen se on. :smile: Sitten on vielä sellaisia sanoja kuin godi, carl, thane, wyter ja tula, mutta en tiedä, onko niiden kääntäminen ollenkaan tarpeellista. Tässä olivat siis sellaiset sanat, joihin törmäsin tuota artikkelia kääntäessäni. Thunder Rebelsistä voisi saada lisää käännettävää orlanthien kulttuurista, jos jaksan käännellä. Mutta tuokaa ihmeessä mielipiteitänne esiin orlanthisanojen käännöksistä.
Juha R linkki 14. huhtikuuta 2002 kello 15.00
Juha R 14. huhtikuuta 2002 kello 15.00 linkki [i:84d4603ddc] Moot. Hyvä suomenkielinen vastine lienee käräjät.[/i:84d4603ddc] Jep. [i:84d4603ddc]Cottar. Tämän termin vastineena olen käyttänyt suomalaista sanaa mökkiläinen [...] Mökkiläiset ovat ihmisiä, jotka saavat elantonsa yleensä suureksi osaksi lampaista ja/tai asuvat sanamukaisesti mökeissä.[/i:84d4603ddc] Noh, mökissä asuminen nyt ei ole cottariuden vaatimus eikä pelkkä mökissä asuminen tee kenestäkään cottaria. :smile: Varallisuudesta ja perheestä se on lähinnä kiinni, kuka on carl ja kuka cottar. Cottar on vähintään taloudellisessa riippuvuussuhteessa tilansa carleihin. Näin ollen itse käytän sanoja tilallinen (carl) ja renki (cottar). Ei ne varmaan kaikkien makuun ole mutta se hyöty niissä on että ei tarvita harhaanjohtavia uudissanoja ja idea välittyy aika tarkasti. [i:84d4603ddc]Stickpicker. Tämän termin olen toistaiseksi nimennyt risunpoimijaksi.[/i:84d4603ddc] Pitäisi joskus tarkistaa jostain ettei vaan keppikerjäläinen tarkoita juuri tätä... [i:84d4603ddc]Thrall, godi, thane, wyter ja tula...[/i:84d4603ddc] Tosiaan makuasia kuinka paljon näitä kääntää. Jonkin verran tykkään joka tapauksessa suomalaistaa sanoja esim thane -> thaani.
Tero Kaija linkki 14. huhtikuuta 2002 kello 15.32
Tero Kaija 14. huhtikuuta 2002 kello 15.32 linkki Etsiskelin sanoja sanakirjasta ja seuraavat löytyivät: moot = kokous, (otaksuttuja oikeustapauksia koskeva) keskustelu, harjoitusoikeudenkäynti cottar = torppari carl = talonpoika, moukka (myös kitupiikki, saituri) thane = than, taani thrall = orja Nuo siis suoraan sanakirjasta..
Guzmo linkki 14. huhtikuuta 2002 kello 16.30
Guzmo 14. huhtikuuta 2002 kello 16.30 linkki Onko Thrall=Orja käännös ehkä liian vahva? Joillakin klaaneilla kai voi olla sekä thralleja, että orjia? Mutta muuten hyviä käännöksiä.
Nysalor linkki 14. huhtikuuta 2002 kello 16.40
Nysalor 14. huhtikuuta 2002 kello 16.40 linkki Juha R: [i:213a3e3cd1]Noh, mökissä asuminen nyt ei ole cottariuden vaatimus eikä pelkkä mökissä asuminen tee kenestäkään cottaria. Varallisuudesta ja perheestä se on lähinnä kiinni, kuka on carl ja kuka cottar.[/i:213a3e3cd1] Sana lienee joka tapauksessa sukua sanalle cottager ja sitä kautta siinä on mukana mökki, pirtti, tupa tai muu tuollainen vaatimaton asumus. Siksi haluaisin saada käännöksessä säilytettyä tuon saman aineksen kuin englannissa. Raportti orlantheista sanoo: "He [mökkiläiset] ovat ihmisiä, jotka asuvat mökeissä ja/tai saavat suuren osan elannostaan lammaslaumoista ja kasvimailta." Tästä kai juontuukin juuri viittaus mökkiin. [i:213a3e3cd1]Cottar on vähintään taloudellisessa riippuvuussuhteessa tilansa carleihin. Näin ollen itse käytän sanoja tilallinen (carl) ja renki (cottar). Ei ne varmaan kaikkien makuun ole mutta se hyöty niissä on että ei tarvita harhaanjohtavia uudissanoja ja idea välittyy aika tarkasti.[/i:213a3e3cd1] No, se vivahde mökkiin kuitenkin katoaa noissa sanoissa. Harhaanjohtavia uudissanoja kannattaa toki välttää, mutta luullakseni mökkiläinen ja mäkitupalainen ovat kyllä ihan perinteistä suomalaista sanastoa. Mäkitupalaisen tuntee jopa Suomen kielen perussanakirja historiallisessa yhteydessä olevan "mäkitupa-alueen vuokralainen". [i:213a3e3cd1]Pitäisi joskus tarkistaa jostain ettei vaan keppikerjäläinen tarkoita juuri tätä...[/i:213a3e3cd1] Ainakin kun netistä katsoin, niin kyseistä termiä näytti käytetyn melkein yksinomaan Gloranthaan liittyen. [i:213a3e3cd1]Tosiaan makuasia kuinka paljon näitä kääntää. Jonkin verran tykkään joka tapauksessa suomalaistaa sanoja esim thane - thaani.[/i:213a3e3cd1] Niin, pitkältihän se kääntäminen riippuu omasta mausta. Itse pidän mieluummin thanen sellaisenaan, enkä käännä esimerkiksi wyteriä vyteriksi. :smile: Tero Kaija: [i:213a3e3cd1]moot = kokous, (otaksuttuja oikeustapauksia koskeva) keskustelu, harjoitusoikeudenkäynti[/i:213a3e3cd1] Englannin historiassa sana on tarkoittanut minun tietojeni mukaan erityisesti vapaiden miesten kokoontumista. Käräjät olisi jotenkin eksaktimpi sana kuin kokous ja siksi suosin sitä. [i:213a3e3cd1]cottar = torppari[/i:213a3e3cd1] Minulle tulee torpparista enemmän mieleen vuokraviljelijä kuin vain niukalti viljelyalaa omistava mökkiläinen. Toisaalta joissakin yhteyksissä torppa voi tarkoittaa myös pientä mökkiä tai tölliä ja sitä kautta se voisi sopia. Mutta itselläni on siis kyllä liian vahvat mielteen vuokrauksen suuntaan. [i:213a3e3cd1]thane = than, taani[/i:213a3e3cd1] Hmm. Olisipa kiinnostavaa tietää, missä yhteydessä suomen kielessä on käytetty tuota taani-sanaa, kun en ole onnistunut löytämään sitä toistaiseksi vielä mistään. Tosin se tarkoittaa kai viron kielessä tanskalaista, mutta onkohan se ihan oikeasti tarkoittanut suomen kielessä tuollaista aatelismiestä kuin thane? Jos joku tietää, niin kertokoon tietonsa. [i:213a3e3cd1]Nuo siis suoraan sanakirjasta..[/i:213a3e3cd1] Harmi kyllä sanakirjat eivät aina kovin runsaasti huomioi sanojen asiayhteyksiä. :sad: Siksipä cottar voisi jossakin yhteydessä merkitä samaa kuin torppari, mutta joissakin yhteyksissä sitten ehkä ei. Guzmo: [i:213a3e3cd1]Onko Thrall=Orja käännös ehkä liian vahva?[/i:213a3e3cd1] Tuskin, kun kerran Thunder Rebelskin antaa selityksen: "Thrall: A slave." Orlanthien orjat ovat tavaraa ihan samalla tavalla kuin vaikkapa alynxit. [ Tätä viestiä on muokannut: Nysalor 2002-04-14 19:40 ]
epaz linkki 15. huhtikuuta 2002 kello 20.32
epaz 15. huhtikuuta 2002 kello 20.32 linkki Minä kääntäisin godin esimerkiksi jumalpuhujaksi. -Sampo
Daedra linkki 15. huhtikuuta 2002 kello 21.12
Daedra 15. huhtikuuta 2002 kello 21.12 linkki Oh my, epazkin elossa. Ihmeiden aika ei ole ohi. // Cottar; ... ohoh kaikkeen olikin jo vastattu. -daedra
Plentonius linkki 17. huhtikuuta 2002 kello 20.26
Plentonius 17. huhtikuuta 2002 kello 20.26 linkki Kepinkerääjä. Muut Cottarit ja Carlit melkein jättäisin suomentamatta, sillä ne ovat jotenkin statuksena huonosti suomentuvat. Talosta vai torpasta ei jotenkin kuullosta heortlingeilta.