Vanha foorumi

Takaisin

Käännöshommista

HeroQuestin suomentaminen
Ugly Psycho 26. elokuuta 2011 kello 12.46
Kirjoittaja Viesti
Ugly Psycho linkki 26. elokuuta 2011 kello 12.46
Ugly Psycho 26. elokuuta 2011 kello 12.46 linkki Tuovis(t)en kanssa käymäni sähköpostittelun perusteella rivien välistä on luettavissa, että Markku voisi olla kiinnostunut kääntämään kirjoja tulevaisuudessakin. Se kuitenkin varmaan edellyttäisi jotain kivaa hänen suuntaan. Onko ideoita, miten pidettäisiin Markku remmissä? Rahallinen palkkio on tietysti selkein, mutta meidän resursseilla ei taideta päästä kuin suolarahoihin. Ja toisaalta, mikä tämmöisestä hommasta voisi olla sopiva summa? Markku toimii (valitettavasti) omissa nimissään, yritin vähän ehdottaa Arkkikiven logoa näkysälle ja mainosta kirjaan jne, mutta se nyt ei nähtävästi ole ratkaisu.
Nysalor linkki 28. elokuuta 2011 kello 15.37
Nysalor 28. elokuuta 2011 kello 15.37 linkki Ugly Psycho: [i:606b5a406f]Onko ideoita, miten pidettäisiin Markku remmissä? Rahallinen palkkio on tietysti selkein, mutta meidän resursseilla ei taideta päästä kuin suolarahoihin. Ja toisaalta, mikä tämmöisestä hommasta voisi olla sopiva summa?[/i:606b5a406f] Jotakin olisi ehkä mahdollista maksaa, jos haettaisiin avustuksia. Se tosin vaatisi paperityötä, eikä ole mitenkään varmaa, että käännösprojektiin edes mitään tippuisi. Muutenkin summat olisivat varmasti aika pieniä suhteessa työmäärään. Apurahoilla suomennustyötä pystyy varmaan kattamaan paremmin – niitä kai Arkkikivikin on hyödyntänyt –, mutta niiden hakemisessa kai yleensä vaaditaan itse kääntäjän aktiiviosuutta. Ihan kaupallisissa käännöksissä HeroQuestin kaltaisten kirjojen suomentamisessa taidetaan liikkua tuhansissa euroissa. Sellaiseen meillä ei ole kyllä varmasti millään muotoa varaa. Yksi vaihtoehto voisi olla, että lupaisimme suomennoksen vastineena jonkin osuuden kirjan myynnistä saadusta voitosta. Se olisi kuitenkin aika pikkurahaa verrattuna kääntämisen kaupallisiin hintoihin. Voitto-osuuden lupaaminen olisi aika riskitöntä meidän kannaltamme, kun taas jonkin palkkion maksaminen heti käännöksen valmistuttua verottaisi rahavarojamme. Missä rahoissa sitten liikkuisimme voitto-osuuden lupaamisen suhteen? Jos HeroQuestista otettaisiin 100 kappaleen painos ja kulut olisivat 8 euroa yhtä kirjaa kohti, painokuluja tulisi 800 euroa. Painoksesta osa menisi ilmaiskappaleina Moon Designille, tekijäkappaleina käännösprojektiin osallistujille ja ehkä lahjoituksina arvostelijoille tai kirjastoihin, ehkäpä joku 20 kappaletta. Niistä ei tarvitsisi maksaa lisenssimaksua (10 %). Moon Design myy HeroQuestia 30 euron hintaan, joten saattaisimme myydä käännöstä kenties samaan hintaan. Jos saisimme myytyä kaikki myytäviksi jäävät 80 kappaletta kirjaa, siitä tulisi rahaa 2 400 euroa. 10 % eli 240 menisi lisenssimaksuna Moon Designille. Meille jäisi 1 360 euroa. Siitä pitäisi tosin varmaan vähentää vielä erinäisiä postitus- ja muita kuluja. Jos lupaisimme voitosta jonkun osuuden kääntäjälle, se liikkuisi siis joissakin sadoissa euroissa. Aika pikkurahoja kyllä sekin. Tuo oli laskettu HeroQuestin pohjalta. Jos haluaisimme julkaista Sartar-kirjan ja maksaa käännöksestä, laskelma olisi samantapainen, mutta kirjan sivumäärä on suurempi, mikä lisää painokustannuksia, ja toisaalta myyntihintaa olisi mahdollista nostaa. Voisiko Sartar-kirjaa olettaa menevän kaupaksi niin paljon kuin HeroQuestia, sitä on vaikea sanoa. Yksi vaihtoehto olisi pilkkoa Sartar-kirja kahteen osaan sopimalla siitä Moon Designin kanssa, jolloin sitä olisi ehkä helpompi markkinoida. No joo, tässä ihan vain jotakin taloudellista pohdintaa. Kommentoikaa vapaasti.
Flencer linkki 31. elokuuta 2011 kello 10.37
Flencer 31. elokuuta 2011 kello 10.37 linkki Avustusten varaan en mitään laittaisi, joku prosentti niistä voitoista lienee sopiva. Selväähän lienee kääntäjällekin ettei tässä puhuta kovin kummoisista tuntipalkoista.