Vanha foorumi

Takaisin

HeroQuest 2:n suomentaminen

Yleinen HeroQuest -keskustelu
Ugly Psycho 27. heinäkuuta 2009 kello 13.15
Kirjoittaja Viesti
Ugly Psycho linkki 6. heinäkuuta 2009 kello 15.04
Ugly Psycho 6. heinäkuuta 2009 kello 15.04 linkki Righty, potkitaanhan tätä käännösasiaa vähän selkeämmin esille... Tentaclesissa tuli kysäistyä alustavasti Gregin ja Rickin kantaa HQ2:n kääntämisestä suomeksi ja epävirallinen "kyllä käy, kunhan yksityiskohdista sovitaan" vastaushan sieltä jo saatiin, mutta nyt herääkin kysymys, että onkos meillä oikeasti kiinnostuneita ihmisiä ja/tai muuten rahkeita projektiin ryhtyä? Rahaahan tuo ainakin sitten lopulta vaatisi, mutta siitä on minusta turha tässä vaiheessa liiemmin murehtia, vaan ihan ensimmäisenä tietysti pitäisi hoitaa virallisesti nuo neuvottelut ehdoista ja muista kuntoon. Ja sitä varten varmaan pitäisi hallituksen valtuuttaa joku hoitamaan asiaa Kalikoksen nimissä. Mistä herääkin kysymys, että kuka se joku sitten on? Kenellä on paras skilli sopimusasioista vääntämisessä? Jos ja kun ehdoista sopuun pääsee, seuraava murhe on sitten ne tekijät. Joku vetämään projektia ja lisävoimia sitten kääntämään pätkiä. Kuten tuolla toisaalla todettiin, monesti asioiden eteenpäin potkiminen lankeaa suunsa avaavan kontolle, ja itse käännöstyöstä minä voisin olla valmis vetovastuuta ottamaankin, mutta nuo sopimusasiat mua vähän kyllä hirvittää, enkä niihin mielelläni lähtisi härkkimään. Jonkinnäköistä "milläs ehdoin tän nyt vois toteuttaa" -tason tiedusteluahan voin kyllä alustavasti pistää, heti jos hallitus antaa meikäläiselle asiaan valtuudet...
humis linkki 6. heinäkuuta 2009 kello 15.35
humis 6. heinäkuuta 2009 kello 15.35 linkki Mä taas lähtisin siitä kääntämisestä (vaikka Zin Lettersin tarkoituksiin pystytettyä wikiä hyväksikäyttäen) ja luottasin siihen että sopimus- ja rahoitusasiat saadaan kuntoon sitten kun lähestytään julkaisuvaihetta. Eli ainakin samalla kun kysellään sopimusneuvottelijaa voinee ilmoittautua jo halukkaaksi kääntäjäksikin. Mä oon ainakin messissä.
Garrik linkki 6. heinäkuuta 2009 kello 17.22
Garrik 6. heinäkuuta 2009 kello 17.22 linkki Ilman muuta käännös ensin ja sopimukset kuntoon vasta lopuksi. Piirit ovat niin pienet, että sopimukset kyllä saadaan skulaamaan. Toisaalta piirit ovat niin pienet, että käännöksen aikaan saaminen ja laadullinen taso & tasaisuus ovat todella suuri haaste. Ja rahaahan koko hommasta ei todellakaan kukaan saa, eli aikaa tulee palamaan projektiin suhteettomasti siitä mahd. saatavia korvauksia vastaan. En nakittaudu, mutta totta kai haluan kurkkia olan yli ja tsempata. -G
Olorin linkki 6. heinäkuuta 2009 kello 22.27
Olorin 6. heinäkuuta 2009 kello 22.27 linkki Ajatuksen jonkinlaisena isänä (tai ainakin yhtenä niistä) olisi varsin hassua jos en lähtisi mukaan. Joten nakitan itse itseni hommaan mukaan (ja kiroan myöhemmin). :)
Nysalor linkki 6. heinäkuuta 2009 kello 22.42
Nysalor 6. heinäkuuta 2009 kello 22.42 linkki Minäkin olen mielelläni mukana käännösprojektissa, mutta sopimusneuvottelijaksi en ilmoittaudu, koska en ole saanut Mongoosen RuneQuestin suhteenkaan mitään sopimustunnusteluja vielä aikaan. Olen humiksen ja Garrikin kanssa samaa mieltä siinä, että ehkä olisi parasta neuvotella sopimusasioista sitten, kun alkaa olla jonkinlainen käännösrunko kasassa. Muuten ollaan nylkemässä karhua ennen kuin sitä on edes kaaduttu, koska kukapa tietää, tuleeko tästä lopulta mitään. Ehdottaisin, että projektin aluksi pitäisi saada jotakin selkoa HQ:n terminologiaan, jotta ei tulisi liian monenkirjavaa suomennosvalikoimaa, josta ei kukaan ottaisi selvää, mitä oikein ajetaan takaa. Olen vanhoissa HQ-suomennoksissani käyttänyt termejä Juha R:n muinaisesta [url=http://www.kalikos.org/julkaisut/hw-saannot.pdf]HW-sääntötiivistelmästä[/url], mutta suomennokseen kannattanee miettiä asiat uudelleen, toki mielellään vanhan terminologian käyttökelpoisuutta ja käyttökelvottomuutta pohtien. Pitäisikö ihan listata toistuvasti käytettyjä sääntötermejä, jotta niille voisi miettiä suomennoksia? Wiki kuulostaisi hyvältä alustalta käännösprojektille. Eiköhän tältä pohjalta voisi lähteä kehittelemään projektia tarkemmin. Meitä on jo mukana sellainen joukko, että sillä pitäisi saada homma ainakin alulle.
Olorin linkki 6. heinäkuuta 2009 kello 23.11
Olorin 6. heinäkuuta 2009 kello 23.11 linkki [quote:342934b7a6="Nysalor"]Ehdottaisin, että projektin aluksi pitäisi saada jotakin selkoa HQ:n terminologiaan, jotta ei tulisi liian monenkirjavaa suomennosvalikoimaa, josta ei kukaan ottaisi selvää, mitä oikein ajetaan takaa. Olen vanhoissa HQ-suomennoksissani käyttänyt termejä Juha R:n muinaisesta [url=http://www.kalikos.org/julkaisut/hw-saannot.pdf]HW-sääntötiivistelmästä[/url], mutta suomennokseen kannattanee miettiä asiat uudelleen, toki mielellään vanhan terminologian käyttökelpoisuutta ja käyttökelvottomuutta pohtien. Pitäisikö ihan listata toistuvasti käytettyjä sääntötermejä, jotta niille voisi miettiä suomennoksia?[/quote:342934b7a6] Tuosta joskus puhuttiin, että toinen vaihtoehto on lähteä kääntämään ja jättää termit "odottamaan," eli niitä työstettäisiin rinnakkain. Pointtinä kait se, ettei koko muu käännöstyö jumitu siihen että pitää odottaa termien käännöksiä.
Olorin linkki 7. heinäkuuta 2009 kello 1.05
Olorin 7. heinäkuuta 2009 kello 1.05 linkki Pari päivää takaperin tuli mieleeni kysyä Tuovisen Eeron kiinnostusta tämän projektin suhteen, ja nyt jopa muistin sen tehdä. Hänen luvallaan lainaan nyt välisestämme sähköpostiviestien vaihdosta pätkiä. [quote:03897558c6="Eero Tuovinen"]Tästä voitaisiin keskustella vaikka Ropeconissa yksityiskohtaisesti (osaltaan koska olen aika kiinni projekteissa siihen asti); joku tuo sinne varmaan tuota kirjaa paikalle ja skenaarioitakin varmaan on valmiina, jolloin voisimme järjestää vaikka pientä sessiota pelin tiimoilta. ... Siihen mennessä kannattaa valita projektille päävastuuhenkilö ja linjata Kalikoksen tavoitteita projektin luonteen suhteen, niin on minkä pohjalta suunnitella käytännön askelia. Esimerkiksi seuraavia kysymyksiä voi tosiaan miettiä: - Millaisella sopimuksella tällainen käännös tapahtuisi? Suomessahan ei tätä peliä hyvin montaa sataa kappaletta myytäisi ilman ison riskin kirjakauppapanostusta; käytännössä se on siis oikeuksienomistajalle melko merkityksetön projekti taloudellisesti, kun ajattelee miten moni hankkii englanninkielisenkin laitoksen. Sopimusrakenne määrää sitten aika pitkälti projektin budjetin rakenteen. - Haetaanko projektille apurahaa kotimaasta? Negatiivisena puolena tässä on epäonnistumisen mahdollisuus ja hakuprosessien aiheuttama viivästys projektin aikataulussa. Positiivisena taas taloudellisen riskin vähentäminen ja budjetin kohtuullistaminen; jopa palkkioita voi maksaa avainhenkilöille. Oleellista lienee se, että ansaitseeko tämä puuhamiesten silmissä kulttuurirahaa. (Voiko tätä argumentoida hyvällä omallatunnolla kulttuurillisesti tärkeänä? Kenties.) - Millainen lopputuote olisi? Kirja vai pdf? Halpa vai kallis? Uskollinen kenties aina painopaikkaa myöten alkuperäisversiolle, vai hyvin omavärinen, kotimaista harrastajakenttää heijastava? Arkkikivihän, kuten tiedät, tekee hyvin omalaatuisia laitoksia ulkomaisista peleistä; osaltaan tämä on taiteellista kunnianhimoa (haluamme yrittää parantaa alkuperäisestä tuotteesta), osaltaan sitä että haluamme heijastaa kotimaista kulttuuria ja kotimaistaa tuotetta. Äkkiseltään tuntuisi, että itse suunnittelisin projektin rakenteen, aikataulun, tavoitetasot ja ylipäätään kaikki ne asiat joita projektisuunnitelmaan kuuluu, ja sitten tekisin sopimuksen käännöksestä oikeuksienomistajan kanssa. Jos saisin kelvollisen sopimuksen, niin sitten olisi hyvä tehdä projektia. Yhteistyön luonne oikeuksienhaltijan kanssa kuitenkin vaikuttaa projektin raameihin joistakin kohdin, minkä takia voi olla että pitää avata sopimusneuvottelut heti kun työryhmän vetäjä ylipäätää on valittu ja hän katsoo tarvitsevansa niitä tietoja. Oikeuksienomistajan kanssa kun voi ja pitää sopia siitä, että mikä heidän intressinsä asiaan on, ja mitä resursseja he myöntävät siihen itse lisenssin lisäksi. Jos esimerkiksi lupaavat taittaa työn (mikä ei ole ollenkaan mahdotonta, joskin tässä tapauksessa se tapahtuisi kyllä ihan kulttuurisyistä eikä siksi että se olisi heille kannattavaa), niin se vaikuttaa jo aika rajusti siihen mitä kotimaassa tarvitaan. Työryhmän puolesta tällaiseen tarvitsee minimissään sopimusneuvottelijan, toimittajan (tai useampia), kääntäjän (yksi mieluiten, tai sitten yhden kautta toimiva työryhmä), taittajan (ellei saa puhuttua oikeuksienomistajaa lainaamaan omaansa) ja mahdollisesti sitten graafisen suunnittelijan ja pinon taiteilijoita jos päätyy tekemään kirjansuunnittelun pohjalta asti uusiksi. Noista viimeisistä kannattaa huolehtia vasta, kun on keskustellut projektin luonteesta oikeuksienomistajan kanssa, kun taas kääntäjään asti projekti on hyvä olla valmiiksi mietittynä ennen sitä yhteydenottoa. Konsultoin tosiaan mielelläni, uudet suomenkieliset pelit ovat aina iloinen asia. Visioikaahan ahkerasti, että millaisin tavoittein ja toivein Kalikos tällaiseen lähtee.[/quote:03897558c6]
Garrik linkki 7. heinäkuuta 2009 kello 18.44
Garrik 7. heinäkuuta 2009 kello 18.44 linkki Eerolla on ammattilaisen ote. Sanoisin, että tämän proggiksen ensimmäinen konkreettinen tavoite on Eeron nakittaminen edes johonkin rooliin tuolla RopeConissa. Mitä sopimusneuvotteluiden ja kääntämisen järjestykseen tulee, olisin edelleen sitä mieltä, että kääntämään ensin. Jos joku saa käännetyksi esim. 20 % teoksesta, voidaan alkaa uskoa, että käännös saadaan joskus myös loppuun. Mutta MD:iin kannattaa tietenkin hetimiten ottaa yhteyttä ja tiedustella asiasta yleiseltä pohjalta. Voi ehkä tuntua, että yleinen tunnustelu on jo tehty Saksassa, mutta anglosaksiseen neuvottelukäytäntöön kuuluu tämmöinen toistuva yhteydenotto ja asioiden hypistely. Jos noista Eeron esittämistä MD:n/Kalikoksen vastuista esim. lyhykäisesti kysäisee, niin siinähän on jo asiaakin yhteydenoton sisällöksi. :) Enkä edelleenkään nakittaudu. ;) -G
Ugly Psycho linkki 7. heinäkuuta 2009 kello 19.42
Ugly Psycho 7. heinäkuuta 2009 kello 19.42 linkki Mää olen kyllä Eeron kommentin kanssa siinä mielessä täysin samoilla linjoilla, että jonkinmoinen yhteys pitää noihin MDn kavereihin olla, ja sen pitää olla sen verran virallinen, että tää ylipäätään näyttäis edes vähän paremmalta kuin "joo me nyt tässä jotain puuhastellaan" -jutulta. Tunnustelu on parhaimmillaankin aloitettu... Totta on kyllä sekin, että itse kääntäminen pitää saada myös käyntiin mahdollisimman pian, mutta joku projektinvetäjäpuuhamies pitäs nimetä, jolle annetaan myös vähän köyttä höpötellä sopimusjutuista. Ja kääntämisessäkin auttais aika paljon jos saatais esimerkiksi opuksen tekstejä sähköisessä muodossa tai muuta vastaavaa. Okei, tuosta nyt tietty on se PDF-versio myynnissäkin kyllä, mikä käynee siihen tarkoitukseen. Mitä taas tavoitteista vois sanoa, niin minä en ala kyllä PDFää varten mitään kääntämään. Kirja sen pitää olla, olkoon vaikka kuinka pieni painos sitten. Käytännössä tekstiä on sen verran paljon, että yksinään sitä ei varmaan kukaan ehdi kääntää. Eli, raakakäännöstä runttaisin kokoon porukalla ja sitten joku kirjoittaa sen puhtaaksi, että saadaan opukselle edes jotenkin yhtenäinen kieliasu.
Bellad linkki 8. heinäkuuta 2009 kello 14.28
Bellad 8. heinäkuuta 2009 kello 14.28 linkki Yksi vaihtoehto on, että ostan Kalikokselta käännöksen ja siihen liittyvät kuvat 3000€ hintaan, ja neuvottelen itse itselleni painatussopimuksen Moon Designin kanssa. Tästä oli jo alustavasti 2008 Tentaclesissa puhetta Rickin kanssa, tosin koskien vain Englannin kielisen teoksen painatusoikeuksia Suomessa. Tuo 3000€ on neuvoteltavissa sekin, mutta henk koht koen että siitä riittäisi ihan OK siivu Kalikokselle, vaikka maksaisi kääntäjille ja kuvittajille jonkin asteiset palkkiotkin. Tällöin levitys- ja painatuskulujen tuoma riski, samoin kuin myymättömät kappaleet jäisivät minulle, ja tuo 3000€ on varmasti suurempi summa, kuin mitä Kalikos pystyisi tekemään voittoa parin sadan kappaleen painoksen kokonaan myymälläkään. Ja luonnollisestikin käännöstyön ja kuvat ostaisin vain siinä tapauksessa, että projekti valmistuisi painokelpoiseksi. (taitettu)
Olorin linkki 18. heinäkuuta 2009 kello 21.11
Olorin 18. heinäkuuta 2009 kello 21.11 linkki No niin, ketkä ovat tulossa Ropeconiin? Yritetään pitää siellä miitti asian tiimoilta.
Olorin linkki 24. heinäkuuta 2009 kello 15.22
Olorin 24. heinäkuuta 2009 kello 15.22 linkki Joko tämä kuoli ennen kuin alkoikaan? Voin kyllä ruveta vetämään tätä hommaa (vastentahtoisesti), jos kukaan muu ei tartu toimeen. Haluaisin oikeasti nähdä tämän suomennoksen toteutuvan.
Nysalor linkki 24. heinäkuuta 2009 kello 19.14
Nysalor 24. heinäkuuta 2009 kello 19.14 linkki Olorin: [i:39b41b528e]Voin kyllä ruveta vetämään tätä hommaa (vastentahtoisesti), jos kukaan muu ei tartu toimeen. Haluaisin oikeasti nähdä tämän suomennoksen toteutuvan.[/i:39b41b528e] Hienoa! Sinut on nyt sitten nakitettu vetämään käännösprojektia. Ropeconissa voidaan tosiaan ainakin puhua asiasta. Olennaista olisi varmaan keskustella alustavasti Moon Designin suuntaan julkaisusta, joskaan minusta ei tosiaan kannata vielä sitovasti sopia mitään ennen kuin on jotakin suuntaa siitä, että käännös todellakin valmistuu. Kaikenlaiselle neuvottelulle tosin täytyisi ensin saada Kalikoksen hallituksen virallinen siunaus, jotta siinä voi esiintyä yhdistyksen edustajana. Jos saataisiin wikipohja projektille, voisin ehtiessäni koettaa keräillä HQ:n termejä, jotta niiden suomenkielisiä vastineita voitaisiin alkaa pohtia. Termien kääntämiseen ei tarvitse jumittua, mutta niitä olisi ihan hyvä pohtia, koska se olisi jo konkreettista etenemistä, joka ei olisi edes työlästä niille, joilla ei ole suurempaan panokseen aikaa. Muutenkin termistöä on joissakin kohdin sen verran paljon, että jos kaikki vain jätetään aluksi kääntämättä tai käytetään väliaikaisia suomennoksia, niiden korjaileminen vaatisi ylimääräistä työtä. Jokunen kommentti Tuovisen Eeron näkökantoihin. Minusta on aika selvää, että tätä projektia tehtäisiin talkoopohjalta eli mitään rahallisia palkkioita ei ole luvassa projektissa mukana oleville. Apurahojen hakeminen toisi minusta turhaa byrokratiaa ja toisaalta paineita projektin etenemiseen jossakin tarkassa aikataulussa. Mitä tulee kirjan asuun, niin olen ehdottomasti painetun kirjan puolella, olipa sitten kyseessä pieni kertapainos tai jonkinlainen tarvepainatus. Toisaalta pdf:n julkaiseminen sen rinnalla olisi plussaa sekin.
humis linkki 26. heinäkuuta 2009 kello 9.20
humis 26. heinäkuuta 2009 kello 9.20 linkki Ehdotan, että käytetään jo olemassaolevaa zin-wikiä, kyllä sinne hyvin nämäkin sivut mahtuvat. Sellaiset kääntämisestä kiinnostuneet joilla ei vielä ole tuonne pääsyä voivat hihkaista mulle, niin lisätään teidät projektiin.
Garrik linkki 26. heinäkuuta 2009 kello 10.02
Garrik 26. heinäkuuta 2009 kello 10.02 linkki Tuun kuulolle Ropeconiin. Kertokaahan sitten jo etukäteen tällä foorumilla, koska (ja missä) kokous pidetään! Ja sivusta vielä huutelen: [quote:52a17e9a24="Nysalor"]Apurahojen hakeminen toisi minusta turhaa byrokratiaa ja toisaalta paineita projektin etenemiseen jossakin tarkassa aikataulussa.[/quote:52a17e9a24] Jos kirja halutaan saada käännetyksi jossakin ajassa, deadlinejä tarvitaan. Deadlinejä on helpompi pitää, jos käännökselle voi oikeasti varata aikaa (=rahaa). Tällaiselle projektille voisi siis olla ihan hyvä juttu, jos etenemisestä pitäisi tehdä tiliä jollekin ulkopuoliselle taholle. Tosin apurahat kuluisivat varmaankin lähinnä painattamiseen. Tuskin saataisiin niin suurta pottia, että siitä voisi mielekkäitä summia jakaa kääntäjille. Mun mielest. -G
Nysalor linkki 26. heinäkuuta 2009 kello 19.12
Nysalor 26. heinäkuuta 2009 kello 19.12 linkki Humiksen ehdotuksesta otin vanhan Zinin wikialustan HeroQuestin suomennosprojektin käyttöön ja lisäsin sinne alustavan luettelon HQ2:n sääntötermeistä sekä ikivanhasta HW-sääntötiivistelmäsuomennoksesta poimimani termisuomennokset. Luetteloa ja suomennoksia ei ole millään muotoa tarkoitettu kuin alustavaksi pohjaksi – minusta jotkut vanhoista termeistä ovat huonojakin –, joten sinne saa ja kannattaa lisätä enemmän sääntötermistöä ja suomennosideoita. Minusta olisi parasta antaa runosuonen sykkiä ja tehdä esityksiä termien suomentamiseksi. En tiedä, voiko kukaan keksiä hero point -termin suomennokseksi muuta luontevaa kuin sankaripiste, mutta laitoin sinne mukaan tuon ja joitakin muitakin kenties aika yksiselitteisiä termejä. Mistäs sitä koskaan tietää, mitä voidaan keksiä? :) Luettelo löytyy osoitteesta http://lehtiprojekti.kalikos.org/wiki/index.php?title=HQ2:n_s%C3%A4%C3%A4nt%C3%B6termien_suomennoksia . Jos teillä ei ole sinne vielä tunnuksia, pyytäkää ne humikselta. Eihän tämä vielä kovin kummoista ole, mutta ehkä uuden HQ:n peruskirjan lukeneet pystyvät jo ideoimaan, mitä mikäkin termi voisi olla luontevasti suomeksi. Voidaan ainakin ajatella, että käännösprojekti on tätä kautta jo käynnistetty. Garrik: [i:4e5c021186]Tuun kuulolle Ropeconiin. Kertokaahan sitten jo etukäteen tällä foorumilla, koska (ja missä) kokous pidetään![/i:4e5c021186] Koetetaan miettiä, kunhan saisin newsalorilta edes kuulla, minkälainen paikka on varattu Kalikokselle. Olen yrittänyt sitä hallituksen listalla jo kolmasti kysellä mutten ole saanut vastausta. Ellei newsalor avaa pian sanaista arkkuansa, niin täytyy hätyytellä häntä puhelimitse. Kunhan tuo selviää, niin voidaan miettiä kokoontumista käännösprojektin tiimoilta. Olen itse vapaana perjantaina ja lauantaina päivällä, kun taas illat on varattu (toivottavasti) peluuttamiseen. [i:4e5c021186]Jos kirja halutaan saada käännetyksi jossakin ajassa, deadlinejä tarvitaan. Deadlinejä on helpompi pitää, jos käännökselle voi oikeasti varata aikaa (=rahaa). Tällaiselle projektille voisi siis olla ihan hyvä juttu, jos etenemisestä pitäisi tehdä tiliä jollekin ulkopuoliselle taholle.[/i:4e5c021186] Zinissä mukana olleena olen vähän skeptinen sen suhteen, että mitään tarkkoja aikarajoja voitaisiin asettaa. Lähtisin ainakin aluksi liikkeelle mieluummin tyyliin ”tehdään, kun ehditään”, koska varmaan harva meistä voi sitoutua kääntämään kirjaa säännölliseen tahtiin. En halua ainakaan itse sitoutua minkään ulkopuolisen tahon aikatauluihin, enkä usko, että oikeasti voisimme saada niin paljon apurahoja, että voitaisiin palkata ketään ammatikseen kääntävää, joka voisi pitää kiinni aikarajoista. Näin siis minun mielestäni. Ehkä sitten voisi hahmotella aikataulua, kun riittävä määrä käännöstä olisi valmiina, henki päällä ja käännöksen etenemisen tahti tasaisen tappavaa. :) Tiedän kokemuksesta, että käännöstä saattaa silloin syntyä yllättävänkin nopeasti. Kotkanpesän matkaoppaan raakakäännös syntyi ihan muutamassa päivässä, joskin sen hiominen vei valtavan paljon enemmän aikaa. Töiden ohessa tehtynä Blood of Orlanth vei suunnilleen puoli vuotta raakakäännökseksi, Mongoosen RuneQuest suunnilleen saman verran, ja nyt olen suomennellut suuren osan Barbarian Adventuresista muutaman kuukauden aikana. Eipä sillä, raakakäännöksen valmistuttua toimittaminen ja hiominen vie taatusti paljon aikaa HQ2:n kaltaisessa sääntöopuksessa, jota on suomentamassa useampi kääntäjä. Ja kaikki toki riippuu siitä, miten saadaan henkeä projektiin ja ihmisiä paiskimaan tekstin parissa.
Olorin linkki 27. heinäkuuta 2009 kello 8.50
Olorin 27. heinäkuuta 2009 kello 8.50 linkki Voiskos joku ylläpitäjä erottaa tän käännöskeskustelun omaksi ketjukseen, [url=http://www.kalikos.org/foorumi/viewtopic.php?p=33015#33015]tästä viestistä[/url] alkaen. Ja joo, mitään lopullista ei toki voida vielä MD:n kanssa neuvotella, ennen kuin tiedetään mitä oikeasti lähdetään tekemään ja miten. Ts. projektisuunnitelma pitäisi muodostaa ennen kuin neuvottelu voidaan kunnolla aloittaa. [quote:c29597a9d4="Nysalor"]Ehkä sitten voisi hahmotella aikataulua, kun riittävä määrä käännöstä olisi valmiina[/quote:c29597a9d4]Ja kyllähän sitä voi myöskin kiivetä takapuoli edellä petäjään. Lyhyemmin: ei. Aikataulun pointti on, että se suunnitellaan [i:c29597a9d4]ennen[/i:c29597a9d4] kuin ruvetaan tekemään "sitä ihtiään." Wikipohjaa kannattaa käyttää luultavasti lähinnä termipohdintaan, dokumentaatioon ja ongelmien ratkaisuun. Muu keskustelu on parempi hoitaa joko foorumilla tai sähköpostilla. Apurahan hakemiseen sanoisin, että sitä kannattaa miettiä. Sillä voisi hyvällä tuurilla antaa korvauksen siitä että joku ottaisi suuremman vastuun käännöksestä, tai vaihtoehtoisesti sen voisi käyttää painokuluihin. Meidän kannaltamma se olisi puhdas win-win-tilanne, vaikka toki toisikin lisää säätöä. Ropecon-miitistä: Oon perjantaina varattu illan (18-22) ja lauantaina lähes koko päivän kahdeksaan asti. Eli myöhäiset pe ja la illat tai sitten sunnuntai olis parhaat ajat. Mitenköhän onnistuisi sunnuntaina aamupäivällä, vaikkapa klo 11 tienoilla, brunssin lomassa? Jos kaikki eivät pääse paikalle samaan aikaan, niin sitten ei voi mitään. Keskustelua voi mielestäni käydä yleisemminkin koko viikonlopun ajan, milloin siihen vain on tilaisuus. [i:c29597a9d4]Millainen lopputuote olisi? ... Uskollinen kenties aina painopaikkaa myöten alkuperäisversiolle, vai hyvin omavärinen, kotimaista harrastajakenttää heijastava?[/i:c29597a9d4] Omat näkemykseni näihin Eeron esittämiin kysymyksiin: Ihan oikea painotuote, pelkkää pdf-julkaisua tässä ei kannata ruveta vääntämään. Omavärisyys/uskollisuus taas riippuu paljolti myös MD:stä, paljonko ovat valmiita antamaan vapauksia. Jossain määrin kuvitusta voisi kyllä ehkä uusia, osa kuvituksesta nimittäin on, vaikkakin täyttääkin tarkoituksensa, tyyliltään varsin karseaa. Jos meillä on mahdollisuus parantaa alkuperäistä tuotetta, niin tottakai siihen pitäisi pyrkiä. Sitten taas se, että koemmeko voivamme jotenkin parantaa sitä oleellistä sisältöä eli tekstiä... vaikea sanoa. Ehkäpä niitä humiksen [url=http://www.kalikos.org/foorumi/viewtopic.php?t=2461]Sartar Book/HQ2 -kommentaarissaan[/url] peräänkuuluttamia epäonnistumisen esimerkkejä voisi ainakin lisätä sekaan? :P Ja joo, miulla ei taida olla tunnuksia tuonne wikiin.
Ugly Psycho linkki 27. heinäkuuta 2009 kello 11.54
Ugly Psycho 27. heinäkuuta 2009 kello 11.54 linkki Wikitunnukset kelpais mullekin.
Vesa linkki 27. heinäkuuta 2009 kello 12.28
Vesa 27. heinäkuuta 2009 kello 12.28 linkki Sinne kai voi rekisteröityä ja sitten ylläpitäjä hyväksyy rekisteröitymisen. Näin ainakin muistan itse tehneeni.
Nysalor linkki 27. heinäkuuta 2009 kello 18.24
Nysalor 27. heinäkuuta 2009 kello 18.24 linkki Olorin: [i:4442b12521]Voiskos joku ylläpitäjä erottaa tän käännöskeskustelun omaksi ketjukseen, tästä viestistä alkaen.[/i:4442b12521] Tehty. [i:4442b12521]Ja joo, mitään lopullista ei toki voida vielä MD:n kanssa neuvotella, ennen kuin tiedetään mitä oikeasti lähdetään tekemään ja miten. Ts. projektisuunnitelma pitäisi muodostaa ennen kuin neuvottelu voidaan kunnolla aloittaa.[/i:4442b12521] Tässähän tätä on koetettu hahmotella, mitä ja miten hommaa tehdään. Tähän mennessä kaikki ovat kai liputtaneet painetun kirjan puolesta, vaikka sen lisukkeeksi voidaan julkaisua myydä myös pdf-muodossa, kuten Moon Designkin tekee. Lähtökohtana on ilmeisesti ollut se, että kääntäjiä on useita, mutta toki voitaisiin minun puolestani kääntäminen laittaa yhden ihmisen kontollekin, jos joku sellaiseen todellakin halukas ilmoittautuu. [i:4442b12521]Ja kyllähän sitä voi myöskin kiivetä takapuoli edellä petäjään. Lyhyemmin: ei. Aikataulun pointti on, että se suunnitellaan ennen kuin ruvetaan tekemään "sitä ihtiään."[/i:4442b12521] Omat käännösprojektini ovat käynnistyneet ihan vain siitä, että olen tarttunut toimeen ja kääntänyt. Toki tällaisessa isommassa projektissa voi olla toisin, mutta olen tosiaan aika skeptinen sen suhteen, pystytäänkö projektissa noudattamaan mitään etukäteen suunniteltua säntillistä aikataulua, kun aikaisemman keskustelun perusteella juuri kukaan ei voi tähän niin tiukasti sitoutua. Eri asia on sitten joku epämääräisempi arvio tyyliin ”valmistuu Ropeconiin 2011”, mutta mitään viikon käännöskiintiön sisältävää aikataulutusta en usko oikein voitavan toteuttaa. Paljon mieluummin kuin korkealentoisia suunnitelmia näkisin valmista käännöstä riittävän määrän, jotta sen pohjalta voisi esittää jonkinlaisen valmistumisarvion. [i:4442b12521]Wikipohjaa kannattaa käyttää luultavasti lähinnä termipohdintaan, dokumentaatioon ja ongelmien ratkaisuun. Muu keskustelu on parempi hoitaa joko foorumilla tai sähköpostilla[/i:4442b12521]. Varsinaisen tekstin suhteen pitää sitten miettiä tekijänoikeudellisia puoliakin. MD:lta olisi hyvä pyytää lupa saada jakaa tekstiä kääntäjien kesken. Ja täytyy olla täysi varmuus, ettei tekijänoikeuden suojaamaa materiaalia valu ulkopuolisille. Minulla on jotenkin vähän epäluottamus wikialustoja kohtaan, joten niitä ei kannattaisi käyttää käännöksen jakamiseen, ei ainakaan ilman MD:n selkeää lupaa laittaa teksti sellaiseen alustaan. Termipohdintaan wiki on kyllä hyvä, koska sitä on helppo päivittää. Toivottavasti mahdollisimman monet osallistuvat termisuomennosten ideointiin, jonka olen käynnistänyt wikissämme. [i:4442b12521]Apurahan hakemiseen sanoisin, että sitä kannattaa miettiä. Sillä voisi hyvällä tuurilla antaa korvauksen siitä että joku ottaisi suuremman vastuun käännöksestä, tai vaihtoehtoisesti sen voisi käyttää painokuluihin. Meidän kannaltamma se olisi puhdas win-win-tilanne, vaikka toki toisikin lisää säätöä.[/i:4442b12521] Jos asiaa halutaan miettiä, niin ensiksi pitäisi selvittää, mitä apurahoja yleensä olisi mahdollista hakea tähän tarkoitukseen. Yleensä kai apurahan saadakseen pitäisi olla vielä jotakin näyttöä kirjallisista ansioista tai muista myöntämistä puoltavista seikoista. Kenelläkään meistä ei taida olla erityisiä ansioita kääntäjänä, eikä Kalikoksella ole sen ihmeempää julkaisuhistoriaa kuin kolme The Zin Lettersiä ja Kotkanpesän matkaopas, joskin asian voisi esittää suomalaisen roolipelikulttuurin edistämisenä. Lieneekö sellaiseen myönnetty apurahoja muillekin kuin tunnetuille roolipelinimille? Mutta jos tosiaan apuraha-ajatusten pohjalta lähdettäisiin projektia suunnittelemaan, niin asia täytyisi ripeästi selvittää ja mahdollisuudet punnita. Otatko Olorin itse tämän homman selvittääksesi? [i:4442b12521]Ropecon-miitistä: Oon perjantaina varattu illan (18-22) ja lauantaina lähes koko päivän kahdeksaan asti. Eli myöhäiset pe ja la illat tai sitten sunnuntai olis parhaat ajat. Mitenköhän onnistuisi sunnuntaina aamupäivällä, vaikkapa klo 11 tienoilla, brunssin lomassa? Jos kaikki eivät pääse paikalle samaan aikaan, niin sitten ei voi mitään. Keskustelua voi mielestäni käydä yleisemminkin koko viikonlopun ajan, milloin siihen vain on tilaisuus.[/i:4442b12521] Omat pelini ovat perjantaina 20–24, lauantaina 19–24 ja sunnuntaina 12–17, mikäli kaikki pelit toteutuvat. Muuna aikana olen periaatteessa vapaalla, mitä nyt nukkua täytyy. Perjantaina sopisi siis alkuillasta tai sitten keskiyön jälkeen tai sunnuntaina ennen kahtatoista. Voidaanhan projektista silti keskustella pienemmissä porukoissakin useampaan otteeseen. [i:4442b12521]Jossain määrin kuvitusta voisi kyllä ehkä uusia, osa kuvituksesta nimittäin on, vaikkakin täyttääkin tarkoituksensa, tyyliltään varsin karseaa. Jos meillä on mahdollisuus parantaa alkuperäistä tuotetta, niin tottakai siihen pitäisi pyrkiä.[/i:4442b12521] Suomalaista kuvitusta voisi tietysti lisätä. Henkilökohtaisesti en pidä alkuunkaan HQ2:n kansikuvasta ja luulin aluksi sen olevan joku vitsi. Kyllähän siinä genrejä iloisesti sekoitetaan, mutta ehkä harva HQ-pelikään sisältää moista sillisalaattia kuin kansakuvassa. Mutta joo, meillä on hyviä kuvittajia, jos halutaan saada omaa ilmettä kirjaan mukaan. Makuja tosin on monia sen suhteen, mikä on hyvää kuvitusta. [i:4442b12521]Sitten taas se, että koemmeko voivamme jotenkin parantaa sitä oleellistä sisältöä eli tekstiä... vaikea sanoa. Ehkäpä niitä humiksen Sartar Book/HQ2 -kommentaarissaan peräänkuuluttamia epäonnistumisen esimerkkejä voisi ainakin lisätä sekaan?[/i:4442b12521] Minustakin ehkä pientä viilausta voisi tehdä MD:n kanssa keskustellen, mutta yleisesti ottaen tahtoisin saada suomennoksesta alkuteokselleen uskollisen. Kokonaan uuden version tekeminen vaatisi vielä enemmän työtä kuin kääntäminen, jossa siinäkin on varmasti ihan riittävästi hommaa. Mitä tulee kirjan taittamiseen, niin voisin kuvitella sen olevan kätevintä tehdä itse, jos meillä on osaavia ja ehtiviä taittajia. Siitä voisi saada alkuteosta paremman, sillä minusta ainakin HQ2:n Tentacles-painoksen sisämarginaalit ovat aivan liian pienet. En ole saanut vielä lopullista teosta käsiini, joten en osaa sanoa, onko asiaa korjattu myöhemmin. Kenties MD:lta voisi saada valmiin pohjan, jonka voisi muokata meille sopivaksi. Asiaa täytyy tietysti selvittää, kun yksityiskohdista puhutaan MD:n kanssa. Jeff sanoi eräällä foorumilla, että hän ja Rick ovat myötämielisiä HQ:n suomentamista kohtaan ja suunnittelevat MD:n edustajan lähettämistä ensi vuoden Ropconiin.
Olorin linkki 27. heinäkuuta 2009 kello 22.46
Olorin 27. heinäkuuta 2009 kello 22.46 linkki Pahoittelen jos tekstissäni on pisteliäs tai sarkastinen sävy. Olen väsynyt ja haluaisin vain kovasti nukkumaan. [quote:ef982fa922="Nysalor"]olen tosiaan aika skeptinen sen suhteen, pystytäänkö projektissa noudattamaan mitään etukäteen suunniteltua säntillistä aikataulua, kun aikaisemman keskustelun perusteella juuri kukaan ei voi tähän niin tiukasti sitoutua. Eri asia on sitten joku epämääräisempi arvio tyyliin ”valmistuu Ropeconiin 2011”, mutta mitään viikon käännöskiintiön sisältävää aikataulutusta en usko oikein voitavan toteuttaa.[/quote:ef982fa922] Eipä tässä ole kukaan millintarkoista käännöskiintiöistä puhunutkaan. Paitsi sinä. ;) On aikatauluttamista ja sitten taas on aikatauluttamista. Tästä aion keskustella kokeneen konsulttimme, Eero Tuovisen kanssa. [quote:ef982fa922="Nysalor"]Varsinaisen tekstin suhteen pitää sitten miettiä tekijänoikeudellisia puoliakin. MD:lta olisi hyvä pyytää lupa saada jakaa tekstiä kääntäjien kesken. Ja täytyy olla täysi varmuus, ettei tekijänoikeuden suojaamaa materiaalia valu ulkopuolisille. Minulla on jotenkin vähän epäluottamus wikialustoja kohtaan, joten niitä ei kannattaisi käyttää käännöksen jakamiseen, ei ainakaan ilman MD:n selkeää lupaa laittaa teksti sellaiseen alustaan. Termipohdintaan wiki on kyllä hyvä, koska sitä on helppo päivittää. Toivottavasti mahdollisimman monet osallistuvat termisuomennosten ideointiin, jonka olen käynnistänyt wikissämme.[/quote:ef982fa922] Öö, miksi ihmeessä käännöstekstiä edes tungettaisiin wikiin? Sähköposti on keksitty. Ei onglemaa siinä. Ja toki kääntäjien kanssa hoidetaan sopparit kuntoon, niin kuin yleensäkin [u:ef982fa922]kaikkien[/u:ef982fa922] projektin eteen työskentelevien kanssa. Mutta on siis eri asia heittääkö wikissä kommenttia termikeskusteluun vai käsitteleekö isoja paloja raakatekstiä. Vaikka tässä toki ollaankin liikkeellä hyvällä mielellä ja luotetaan siihen ettei kukaan kuse muiden muroihin esim. laittamalla kässärit laittomaan jakeluun, ei se tarkoita etteikö tällaista asiaa pitäisi hoitaa fiksun kaavan mukaan. [quote:ef982fa922="Nysalor"]Jos asiaa halutaan miettiä, niin ensiksi pitäisi selvittää, mitä apurahoja yleensä olisi mahdollista hakea tähän tarkoitukseen. Yleensä kai apurahan saadakseen pitäisi olla vielä jotakin näyttöä kirjallisista ansioista tai muista myöntämistä puoltavista seikoista. Kenelläkään meistä ei taida olla erityisiä ansioita kääntäjänä, eikä Kalikoksella ole sen ihmeempää julkaisuhistoriaa kuin kolme The Zin Lettersiä ja Kotkanpesän matkaopas, joskin asian voisi esittää suomalaisen roolipelikulttuurin edistämisenä. [b:ef982fa922]Lieneekö sellaiseen myönnetty apurahoja muillekin kuin tunnetuille roolipelinimille?[/b:ef982fa922] Mutta jos tosiaan apuraha-ajatusten pohjalta lähdettäisiin projektia suunnittelemaan, niin asia täytyisi ripeästi selvittää ja mahdollisuudet punnita. Otatko Olorin itse tämän homman selvittääksesi?[/quote:ef982fa922] Tähän on helppo vastata: Tuoviset/Arkkikivi. Tyhjältä pohjalta hekin aloittivat. Ja meillä tosiaan on jo aiempia julkaisuja pohjalla. Tämänkin asian suhteen aion vahvasi konsultoida Eeroa, hänellä ainakin on kokemusta läpimenneiden apurahahakemusten tuottamisesta. :P [quote:ef982fa922="Nysalor"]Suomalaista kuvitusta voisi tietysti lisätä. Henkilökohtaisesti en pidä alkuunkaan HQ2:n kansikuvasta ja luulin aluksi sen olevan joku vitsi. Kyllähän siinä genrejä iloisesti sekoitetaan, mutta ehkä harva HQ-pelikään sisältää moista sillisalaattia kuin kansakuvassa. Mutta joo, meillä on hyviä kuvittajia, jos halutaan saada omaa ilmettä kirjaan mukaan. Makuja tosin on monia sen suhteen, mikä on hyvää kuvitusta.[/quote:ef982fa922] Heh, miusta se kansikuva on pirun tyylikäs. Mutta ensisijaisen oleellista on, että se kansikuva on [u:ef982fa922]teknisesti[/u:ef982fa922] pirun hyvä, ainakin näin maallikon silmiin. Samaa ei voi sanoa monesta sisäsivujen kuvasta. [quote:ef982fa922="Nysalor"]Minustakin ehkä pientä viilausta voisi tehdä MD:n kanssa keskustellen, mutta yleisesti ottaen tahtoisin saada suomennoksesta alkuteokselleen uskollisen. Kokonaan uuden version tekeminen vaatisi vielä enemmän työtä kuin kääntäminen, jossa siinäkin on varmasti ihan riittävästi hommaa.[/quote:ef982fa922] Enpä missään välissä sanonut, että kirjoittaisimme koko teoksen uudestaan. Onko uskollisuudessa alkuteokselle mitään etua, vai onko se vain ontto itseisarvo? Yksi lisäesimerkki sinne, toinen tänne... ei se mitään uudelleenkirjoittamista olisi. Tai sitten ylimääräinen liite kirjan loppuun. "Pelinjohtajalle: epäonnistumisen dramatiikka ja kerronta." Tai jotain. [quote:ef982fa922="Nysalor"]Mitä tulee kirjan taittamiseen, niin voisin kuvitella sen olevan kätevintä tehdä itse, jos meillä on osaavia ja ehtiviä taittajia. Siitä voisi saada alkuteosta paremman, sillä minusta ainakin HQ2:n Tentacles-painoksen sisämarginaalit ovat aivan liian pienet. En ole saanut vielä lopullista teosta käsiini, joten en osaa sanoa, onko asiaa korjattu myöhemmin. Kenties MD:lta voisi saada valmiin pohjan, jonka voisi muokata meille sopivaksi. Asiaa täytyy tietysti selvittää, kun yksityiskohdista puhutaan MD:n kanssa.[/quote:ef982fa922] Nyt kun mainitsit asiasta, niin kiinnitin itsekin huomiota. Sisämarginaali tosiaankin on varsin kapea. Uudelleen taittaminen voisi tosiaan tulla kysymykseen, varsinkin jos kuvitusta uusitaan ja tekstiin tehdään lisäyksiä. ;) [quote:ef982fa922="Nysalor"]Jeff sanoi eräällä foorumilla, että hän ja Rick ovat myötämielisiä HQ:n suomentamista kohtaan ja suunnittelevat MD:n edustajan lähettämistä ensi vuoden Ropconiin.[/quote:ef982fa922] Mukava kuulla.
humis linkki 28. heinäkuuta 2009 kello 16.09
humis 28. heinäkuuta 2009 kello 16.09 linkki Mä kyllä itse käyttäisin wikiä käännökseenkin, sillä perusteella että kaikki olisi samassa paikassa ja voisi nähdä myös miten muiden käännökset etenee ja tarkkailla yhdenmukaisuutta. Vaik tohon ehkä vielä parempi vaihtoehto ois Google docs. Niin, päivitin itsekin tuonne wikiin nyt joitakin alustavia termiehdotuksia. Pitäis kyllä käydä kirjan kanssa läpi mitä nuo kaikki oikeastaan tarkoittivatkaan niin kääntäis enemmän tarkoituksen kuin sanan perusteella.
Nysalor linkki 28. heinäkuuta 2009 kello 19.52
Nysalor 28. heinäkuuta 2009 kello 19.52 linkki Olorin: [i:d8716a5990]Pahoittelen jos tekstissäni on pisteliäs tai sarkastinen sävy. Olen väsynyt ja haluaisin vain kovasti nukkumaan.[/i:d8716a5990] Kevyttä tuo on verrattuna useisiin käymiini poleemisiin keskusteluihin. :) [i:d8716a5990]Eipä tässä ole kukaan millintarkoista käännöskiintiöistä puhunutkaan. Paitsi sinä. On aikatauluttamista ja sitten taas on aikatauluttamista. Tästä aion keskustella kokeneen konsulttimme, Eero Tuovisen kanssa.[/i:d8716a5990] Viittaan vain enemmänkin siihen, että apurahat saattaisivat kai vaatia jonkinlaista tarkkaa aikataulua, jossa olisi sitten kovat paineet pysyä. Mutta tuota kannattaa selvittää, sillä en tosiaan tiedä apurahojen ehdoista paljonkaan. [i:d8716a5990]Öö, miksi ihmeessä käännöstekstiä edes tungettaisiin wikiin? Sähköposti on keksitty. Ei onglemaa siinä. Ja toki kääntäjien kanssa hoidetaan sopparit kuntoon, niin kuin yleensäkin kaikkien projektin eteen työskentelevien kanssa. Mutta on siis eri asia heittääkö wikissä kommenttia termikeskusteluun vai käsitteleekö isoja paloja raakatekstiä. Vaikka tässä toki ollaankin liikkeellä hyvällä mielellä ja luotetaan siihen ettei kukaan kuse muiden muroihin esim. laittamalla kässärit laittomaan jakeluun, ei se tarkoita etteikö tällaista asiaa pitäisi hoitaa fiksun kaavan mukaan.[/i:d8716a5990] Humiksella ainakin näyttää olevan ajatusta, että wikiä käytettäisiin myös kääntämisalustana. Kuten hän toteaa, wikin vahvuutena on juuri se, että kääntämisen etenemistä voi helposti tarkkailla verrattuna sähköpostilla lähetettyihin tiedostoihin. Lisäksi monen käyttäjän on sen kautta paljon helpompi muokata yhtä tekstiä kuin jos versioita jatkuvasti lähetettäisiin sähköpostilla. Minusta wikissä on selviä vahvuuksia. En pelkää niinkään sitä, että osallistujat jakelisivat tekstiä muille, kuin sitä, että wikiin voi ehkä murtautua, olkoonkin, että riski on hyvin pieni. Sinänsä itse tuotetun tekstin suhteen riski on minun nähdäkseni helpompi ottaa kuin MD:n materiaalin suhteen, mutta toki jos MD:lle sopii tällainen työmuoto, niin silloin se on minusta ihan OK. Itse hallinnoitu alusta on minusta luotettavampi kuin esimerkiksi humiksen mainitsema Google Docs. [i:d8716a5990]Tähän on helppo vastata: Tuoviset/Arkkikivi. Tyhjältä pohjalta hekin aloittivat. Ja meillä tosiaan on jo aiempia julkaisuja pohjalla. Tämänkin asian suhteen aion vahvasi konsultoida Eeroa, hänellä ainakin on kokemusta läpimenneiden apurahahakemusten tuottamisesta.[/i:d8716a5990] Tuosta olisi kiva kuulla lisää, kunhan ehdit Eeron kanssa asiasta keskustella. Arkkikiven käännöstouhuissa on kai ollut ammattimainen kääntäjä mukana. Vaikuttaako se apurahojen saamiseen, sitäkin kannattaa tiedustella. [i:d8716a5990]Heh, miusta se kansikuva on pirun tyylikäs. Mutta ensisijaisen oleellista on, että se kansikuva on teknisesti pirun hyvä, ainakin näin maallikon silmiin. Samaa ei voi sanoa monesta sisäsivujen kuvasta.[/i:d8716a5990] Tämän maallikon silmin kansikuva näyttää tuhruiselta ja mitäänsanomattomalta. Sisäsivuilta minun silmiini ei pompannut yhtään yhtä ärsyttävää taideteosta, joskin esimerkiksi sivun 71 raapustus on nähdäkseni epäselvä ja suttuinen. Mutta tosiaan nostin asian esiin siinä mielessä, että hyvän kuvituksen makuja on erilaisia. [i:d8716a5990]Enpä missään välissä sanonut, että kirjoittaisimme koko teoksen uudestaan. Onko uskollisuudessa alkuteokselle mitään etua, vai onko se vain ontto itseisarvo? Yksi lisäesimerkki sinne, toinen tänne... ei se mitään uudelleenkirjoittamista olisi. Tai sitten ylimääräinen liite kirjan loppuun. "Pelinjohtajalle: epäonnistumisen dramatiikka ja kerronta." Tai jotain.[/i:d8716a5990] Viittasit kuitenkin aikaisemmin Eeron esittämään kysymykseen alkuperäiselle uskollisesta tai omaperäiseen, ”parannettuun” versioon. Olen ymmärtänyt, että Arkkikivi on enemmän tai vähemmän kirjoittanut uudelleen suomennoksiaan, joten otin kysymykseen kantaa siltä pohjalta. Jokunen lisäesimerkki ei toki vielä paljon työtä vaadi, mutta jos aiottaisiin muokata tekstiä uusiksi läpikotaisemmin Arkkikiven malliin, se vaatisi paljon enemmän työtä kääntämisen lisäksi. Lisäksi jälleen voidaan olla erimielisiä siitä, olisivatko muutokset todella parannuksia. Humiksen aikaisemmin mainitsemat epäonnistumisesimerkit saattaisivat minusta olla parannuksia, joten ne voivat olla sopivia, jos MD:n puolesta hyväksyntä tulee. En millään muotoa tarkoittanut sanoa, että tulkitsisin sinun vaativan kirjan radikaalia uudelleenkirjoittamista. Ilmaisin vain tähän kysymykseen oman näkemykseni, joka taitaa olla paljolti samansuuntainen kuin sinulla.
Olorin linkki 30. heinäkuuta 2009 kello 16.23
Olorin 30. heinäkuuta 2009 kello 16.23 linkki Tuohon wikin käyttämiseen: En ole kuullut yhdestäkään onnistuneesta käännösprojektista, jossa kirjamittainen teksti olisi nopeasti ja tehokkaasti käännetty yhdessä wikin avulla. Miksi uskotte, että jokin näin paljon alan käytännöistä poikkeava lähestymistapa olisi paras? 1) Se on kääntäjälle turhaa työtä joutua laittamaan tekstinsä johonkin ulkopuoliseen palveluun. 2) Jos haluaa kommentteja, niitä saa kysymällä. On epäreilua olettaa, että muiden pitäisi lukea liuskakaupalla raakakäännöstä. Jos mennään sivu kerrallaan, projekti ei edisty ikinä. 3) Muiden seuraamisen etenemisestä ei kääntäjien tarvitse huolehtia, koska se on [u:e86be9c620]minun[/u:e86be9c620] vastuuni. Kääntäjä kääntää, projektipäällikkö koordinoi ja vahtii. Jos sitä wikiä siihen käytettäisiin, se olisi täysin vapaaehtoista. Niin kauan kunhan jokaiselle on määrätty oma käännösalue ja aikataulu, wikin ei pitäisi olla suuremmin haitaksi, olettaen, että tekstit toimitetaan ensisijaisesti "päätoimittajalle".
Olorin linkki 14. syyskuuta 2009 kello 12.57
Olorin 14. syyskuuta 2009 kello 12.57 linkki No niin, ketä hallituksen jäseniä pitää tulla potkimaan takapuolelle? Tartten edelleen sen Taivaan mandaatin. Toisena: vapaaehtoinen työvoima voisi vielä kertaalleen varmistaa osallistumisensa. Kolmantena: [u:7b17cd813d]kun[/u:7b17cd813d] tämä tästä saadaan käyntiin, niin projektikeskustelun voisi ehkä siirtää yksityisemmäksi. Ehkäpä lehtiprojektin foorumia voisi käyttää? p.s. Ainakin pari vapaaehtoista käännöstarkastajaa olis tiedossa.
Nysalor linkki 14. syyskuuta 2009 kello 22.27
Nysalor 14. syyskuuta 2009 kello 22.27 linkki Olorin: [i:4eb24eba3c]No niin, ketä hallituksen jäseniä pitää tulla potkimaan takapuolelle?[/i:4eb24eba3c] Newsalorin kanssa oli jotakin sellaista puhetta, että saattaisi olla mahdollista saada ammattikääntäjä hoitamaan alustavan käännöksen, joka meidän sitten pitäisi hioa valmiiksi. Newsalorin piti keskustella asiasta Amerikan-matkallaan, mutta ainakaan hallituksen listalla ei ole asiasta mitään kuulunut. Jos siis newsalor luet tämän viestin, niin kerropa, miten on asian laita tuon suhteen. Ellei siitä tule mitään, pitäisi varmaan koettaa hommaa omin voimin. Newsalor on myös hallituksen puheenjohtaja, joten hän olisi avainasemassa hallituksen kokouksen aikaansaamisessa. [i:4eb24eba3c]Toisena: vapaaehtoinen työvoima voisi vielä kertaalleen varmistaa osallistumisensa.[/i:4eb24eba3c] Olen projektissa mukana, olipa siinä tarjolla minkälainen rooli tahansa kääntämisessä tai toimittamisessa. [i:4eb24eba3c]Kolmantena: kun tämä tästä saadaan käyntiin, niin projektikeskustelun voisi ehkä siirtää yksityisemmäksi. Ehkäpä lehtiprojektin foorumia voisi käyttää?[/i:4eb24eba3c] Tai sitten voitaisiin luoda oma foorumi käännösaiheiselle keskustelulle. Wikikin voisi tietysti toimia keskustelualustana, mutta minusta se on siihen tarkoitukseen jokseenkin kankea.
Olorin linkki 15. syyskuuta 2009 kello 8.02
Olorin 15. syyskuuta 2009 kello 8.02 linkki [quote:72eac0ddca="Nysalor"]Tai sitten voitaisiin luoda oma foorumi käännösaiheiselle keskustelulle. Wikikin voisi tietysti toimia keskustelualustana, mutta minusta se on siihen tarkoitukseen jokseenkin kankea.[/quote:72eac0ddca] Joo, wikiä ei kyllä ole ihan tarkoitettu viestintään. Foorumi mielummin.
Olorin linkki 19. huhtikuuta 2010 kello 22.28
Olorin 19. huhtikuuta 2010 kello 22.28 linkki Voipi olla, että saadaan sittenkin vietyä tää loppuun asti. Kääntäjä löytyi.